目的论观照下的教学翻译——关于翻译教学的再探讨.docVIP

目的论观照下的教学翻译——关于翻译教学的再探讨.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论观照下的教学翻译——关于翻译教学的再探讨.doc

目的论观照下的教学翻译——关于翻译教学的再探讨 齐建涛 (宁波大红鹰学院人文学院,浙江 宁波 315175) 摘要:教学翻译是指以语言教学为目的,以对语言的认知和掌握为依归的翻译教学活动,一般体现在语汇认知,结构认知和篇章布局等几个方面。教学翻译因为译入文本的目的性不同而与以“信达雅”为目的的文学翻译略有区分。在教学翻译中,过分地追求翻译技巧会使原文中需要掌握的语言因素隐匿于译文中,不能达到语言学习的目的。本文以目的论为视角,对教学翻译的目的性做了三个层面的解读,旨在使语言教学者在从事翻译教学时对译入文本的目的有所关注,从而使学生能通过翻译更好地促进外语学习。 关键词:教学翻译; 文学翻译; 区分 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法?—?直译、意译或介于两者之间。’ll count three hundred. That is five minutes and not one of you is to move a muscle. Those who move will forfeit 50 Rupees. Ready!” (翟象俊《大学英语》) 参考用书译文:.......我数三百----也就是五分钟------你们谁都不许动一动。动者将罚款50卢比。准备好!” 按照“信达雅”的翻译标准,参考译文形神兼备,十分流畅,是很好的译文,没有任何地方可以挑剔。但是本句译文的受众是学生,且译文的目的是让学生掌握词汇“forfeit”等生僻词汇的用法。而译文为了达到文学翻译审美中对“雅”的要求,将该词译成了“罚款”,但“罚款”并不能表达“forfeit”的语言意义,且容易和”to be fined”混淆,学生很难从译文中掌握“forfeit”一词的含义和用法。因为按照Oxford Advanced Learners Dictionary,其释义为:“ to have to give something up because some agreement or rule has been broken, or as a punishment”。如果能本着词汇学习的目的将其译为“谁动谁就交出50卢比来”,则能更准确的该词的语言意义,有利于学生通过翻译理解、掌握该词的用法。 二、语法层面 作为外语学习者的学生,语法结构的掌握对他们有着举足轻重的意义,尤其是在和汉语相互对照的情况下逐渐了解两种语言结构的差异,并通过翻译对照等手段逐步理解和掌握外语的语言结构。按照目的论语内连贯(intra--textual coherence)的原则, 在译文具有可读性及可接受性的条件下,对于教学翻译来讲,应该尽量保持原文的结构和语法特点,使学生了解外语的异质性,并在此基础上逐步过渡为“信达雅”兼备,词汇语法俱佳的文学翻译。如英文“We won’t understand the love of our parents until we ourselves become parents.” 有译者将其译为“不当父母不知父母恩”。在采用了换序、变译等翻译技巧后,译文准确而又简练地表达了原文的意思,当属上乘译文。但作为训练“not....until”结构的教学翻译,学生除了获取该句的语义信息之外,并没有从译文中获取或掌握该语法结构的语言意义,从而影响了语法结构的学习。如果将本句译成“直到当了父母,我们才明白父母对于我们的爱”,则可以让要训练的语法结构显现在译文之中,从而能使学生更好地进行语言学习。 篇章层面 在文学翻译中,为了语句表达的精美与流畅,常常会运用多种翻译技巧和手段。对于篇章的布局和处理,会以语境(context)为手段,将某些语汇或结构译在不言之中,即通过篇章中上下文的交代,使读者能体会出语篇的意义,而不会采用直译的方式将其一一对应。虽然译文符合“信、达、雅”原则,但作为引导学生掌握语言知识的教学翻译,却违背了译文的基本目的。因为学生限于解读篇章的能力,无法从中受益。 例:Outside, torrentia

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档