网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译的几点思考.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译的几点思考.pdf

第 卷第 期 8 6 年 月 读与写杂志 2011 6 Vol. 8 No.6 Read and Write Periodical June 2011 英汉翻译的几点思考 向琼英 (四川工商职业技术学院 四川 都江堰 611830 ) 摘要:直译与意译是英汉翻译的两种主要方法,它们并非排斥而是互补的。 直译并非逐字逐字的翻译,不可直译时才采用意译。 翻译 时要注意相应的语体、语域、文体更要注重文学翻译的风格和中西方文化的差异。 关键词:直译 意译 语言 风格 文化 差异 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( H315.9 A 1672-1578 2011)06-0023-02 所谓英汉翻译就是通过英、汉两种语言特点的对比,跨越两 补的。任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯 种语言文化之间的障碍,忠实于原文阐述表达原文的一般规律。 穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下, 严复提出了翻译的标准——— “信、达、雅”,对中国现代的翻译实 将这两种翻译方法并用,相得益彰。 践和理论研究有巨大影响。“直译”与“意译”是翻译的重要理论, 3 翻译时应注意语体、语域、文体的差异 也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都 每门语言都有其不同的语体, 而不同的语体之间存在着明 是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图。 由于英汉 显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不 两种语言及两种语言所代表的文化存在差异, 翻译时必须从跨 少词语只用于某些特定的语体。就翻译而言,了解并掌握两门语 文化视野的角度, 在译文上作必要调整或变动且需注意对应的 言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在 语体、语域、文体及注重文学翻译的风格。 遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”。译文应该是个统一的整体, 1 “直译”与“意译”两种基本的翻译方法 既不能口语与书面语糅杂,更不能“方言”与“雅言”纷呈。译者必 “直译”(Literal translation )是语言层面的技术处理,即如何 须关注原文及译文遣词造句的“语域”(register ),使译文不仅在 在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而“ 意译” (Free 语义上“合意”,而且在语用上“合宜”。 据张中楹《关于翻译中的 translation )则是语言不同的文化内涵和表达形式,但都是为了 风格问题》一文载,有个美国人翻译《论语·雍也》 时将孔子发誓 可以忠实而通顺的传达原作的风格与意图。 汉语与英语的语言 说的“天厌之”译成了“God damn it”! 用“God damn it”来译“天 结构与文体结构有相同的一面,可直译。但两种语言之间还有许 厌之”虽然在语义上“合意”,但在语用上却不“合宜”,文质彬彬 多差别,就只能在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的 的孔夫子决不可能来一句美利坚“ 国骂”。 束缚,使译文符合汉语的习惯与规范,就只能意译。 特别要注意 社会生活多种多样,根据不同的需要,人们会使用不同的语 的是:“直译”要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口 体。例如,你不会问一个三岁小孩:你今年贵庚啊? 同样翻译时应 开河,不着边际的翻译”。 注意不同文体之间的对应。 根据语言学家马丁·朱斯(Martin 2 直译和意

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档