反意疑问句英汉互译中的正反反正表达法.pdfVIP

反意疑问句英汉互译中的正反反正表达法.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
反意疑问句英汉互译中的正反反正表达法.pdf

反意疑问句英汉互译中的正反反正表达法 王 波 (华中师范大学语言学系,湖北武汉430079) 摘要: 本文评述了正反反正表达法在反意疑问句英汉互译中的种种表象,阐明了这项研 究的重要意义,提出在反意疑问句的英汉互译中要结合具体的言环境来使用正反反正表达法。 关键词: 正反反正表达法;反意疑问句;具体语言环境 在英汉互译的过程中,由于两种语言表达习惯 我们不想犯任何错误,时吗? 不同,往往需要把英语中的“正说”翻译成汉语中的 B:NO(CI),wedon’t(132). “反说”,把英语中的“反说”翻译成汉语中的“正说”, 是的,我们不想(犯任何错误)。 这样才能确切地表达原意并且符合原语言的语法规 我们就会发现问题:为什么在(C)中出现的“No’会被翻 范。这种把“正说”处理为“反说”,把“反说”处理为 译成“不”,而在(c1)中的“No”则会被翻译成“是的”? “正说”的翻译方法.叫做正反、方正表达法。这种正 在邢福义先生编著的《文化语育学》中,也曾经 说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。 提到过这样的问题,在该书中,对这个问题的解释是 什么是“正说”和“反说”呢?英语词句中含有 “两语言的简答方式都是由两部分组成,前导性的 ‘总说简答’(是、不、Yes、No)和后续性的‘具体回答’ “never”,“no”,“not”,“counter-”,“anti一”,“non一”, (细说)。就其前导性的简答看,英语的‘肯否’是跟 “un.”,“ir.”,“im一”,“in一”,“Jr-”,“一less”等成分及汉语 着细说(的语法形式)走,是‘据后’决定答句‘形式’ 词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、 的‘定形’性回答。而汉语的总说,则其‘肯否’是跟 “休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为“反说”,而 着细说的性质走的定‘性’回答。”最终的结论是“英 不含有这些成分的为“正说”。 语是崇‘法’的遵‘形’的语法,汉语是尚‘理’的守 正反反正表达法在英汉互译中最为明显的体 ‘意’的语法。”其中比较模糊的概念是“肯”和“否”。 现,应该是在反意疑问句的翻译上面,众所周知,在 在笔者看来,应该把“肯”和“否”理解为语意指向上 反意疑问句的使用上,有两种情况。第一种表示提 的“好的”和“不好的”。英文句子中的“Yes.t或者“No” 问者有~定的主见,但没有把握,希望被提问者来加 是对疑问旬中的谓语的肯定或者否定,而不是对整个 以证实。第二种表示提问者对事实有充分的了解和 疑问句的肯定或者否定。试以上两组句子为例。句 肯定,而对被提问者提出质问和反诘。现在就举实 me tO

文档评论(0)

pujunlin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档