论汉英组合口译教学中的方向性--以学生译员的反馈为中心.pdfVIP

论汉英组合口译教学中的方向性--以学生译员的反馈为中心.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年2月 当代 继 续 教 育 Feb.,2015  第33卷 第182期 ContemporaryContinuingEducation Vol.33 NO.182  论汉英组合口译教学中的方向性 ———以学生译员的反馈为中心 文 苑 (上海外国语大学高级翻译学院,上海,200083) 摘要:口译的方向性问题在口译研究和教学中一直颇具争议。传统观点认为,为了保证口译质量,口译员 只应该从B语言译入至A语言。但是越来越多的学者认为译入B语言是不可避免的,甚至是必须的。国内 汉英组合的口译员基本上都要进行双向口译,但是口译教师和学生的英文基本都是后天习得,这尤其对A译 入B语言的口译教学提出了挑战。本论文通过问卷调查,考查了四所院校MTI项目口译硕士方向学生译员 对于双向口译,特别是A译入B语言的态度和其中遇到的主要困难。结果显示,57.78%学生更愿意做英汉 口译,而且对翻译质量也更加自信;英译汉口译中的最大困难是“对英文原文理解有误”,汉英口译中最大的 困难是“无法判断翻译出来的英语是否地道”。作者对相关原因做出了分析,并且希望能够为汉英组合口译 教学提供有益的参考数据和建议。 关键词:方向性;双向口译;口译教学 中图分类号:H319   文献标识码:A  文章编号:2095-5510(2015)01-090-06 OntheDirectionalityintheTeachingof Chinese-EnglishInterpretation ———StudentInterpreters'Feedback WENYuan (GraduateInstituteofInterpretationandTranslationinShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai,20083) Abstract:Directionalityisacontroversialissueininterpretingresearchandteaching.Tradition ally,researchersthinkitisbetterforinterpreterstotranslateonlyfromBlanguagetoAlanguagein ordertoensurequality.ButmoreandmoreresearchersholdthatinterpretingintoBlanguageisin evitableandevenamust.InterpretingintobothdirectionsisafactinChina,butEnglishisthesec ondlanguageforbothteachersandstudents,whichposesachallengeforteachinginterpretinginto B.ThispaperstudiestheattitudesofstudentsinthefourMTIprogramstowardinterpretingintoboth directionsandthemajordifficultiestheymeet.Theresultsshowthat57.78% studentsprefertoin terpretfromEnglishtoChineseandfeelmoreconfidentoftheirperformance;thebiggestdifficultyis "miscomprehensionoforiginalspeech"inEnglish-Chineseinterpretatio

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档