网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

33回西游记英汉对比分析.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
33回西游记英汉对比分析.doc

西游记33回古诗英汉对比分析 原文: ①,②。 ③,④。 ⑤,⑥。 ⑦,⑧。 译文: ①His hair drawn into two tufts,②A motley robe of a hundred patches. ③He tapped a fisherman’s drum,④A Lord Lu sash around his waist. ⑤He leaned beside the path,⑥Awaiting the little devils. ⑦Soon the devils arrived,⑧To be prey for the Monkey king’s tricks. 分析: 接下来,我将主要从音韵、主体与客体、静态与动态、句子结构四个方面,借鉴英汉对比研究结论进行简要分析,不足之处,恳请指正。 音韵方面 这首诗是一首五言绝句。句式对称,词句整齐。头挽对身穿,手敲对腰系,斜倚对专候,诗句两两对偶,字数相等。句法相似,皆为主谓句,加强了语言效果。后三句压āo韵,音韵和谐,富有中国气息。然而,英译的古诗,与汉语最明显的差别是字数不等,长短交替,句式不整齐。句法不一致,①作伴随状语,②作伴随状语,③句式完整,④是前一句的伴随状语,⑤句式完整,⑥是前一句的伴随状语,⑦句式完整⑧是前一句的伴随状语。这里的英汉差异源自中西方个性的不同。 中国人追求均衡、重视对称,对人对事对物往往讲究成双成对、偶式对应、对称和谐,崇尚“对偶文化”。作诗更是讲究词语文句的整齐匀称,追求声韵节奏的和谐悦耳,这也与汉语文字和语音系统的特点有关(方块汉字特别适合对偶,双音节词和四音节词占优势。)而英语民族求异性思维产生于科学与民主的氛围中,他们喜欢求异忌同,同中求异,标新立异的开拓精神,不易随意苟同他人而喜欢各抒己见,讨厌陈词滥调,因而言辞忌重复,用词造句的变化意识比较强烈,喜欢词语和结构的主从分明,长短交替和替代变换,偏重参差、错落美。英语是拼音文字,词的音节多寡,参差不齐,语句文字结构,长短不一,因而很难实现汉语句式的对偶。 主体与客体 这首诗中,所有汉语句子没有一句被动态,头挽,身穿,手敲,腰系等都是主动形式。而英译中,drawn,sash,prey三个是被动态,表被动意义。①④⑧都是被动短语,作伴随状语。 汉人的思维习惯重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的,事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时要说出施动者。当人称不言自语时,又常常采用隐称—省略人称,而用部分代整体,例如诗中用头,身,手,腰代替人称。汉语注重这种主体思维,表现为主客不分,主体介入客体,客体融入主体,使客体主观化。所以这首诗从主体出发叙述了孙悟空变形后的长相,生动、形象、具体。而英译中,最后一句转变主语,将猴王转变为小妖,与汉语句子主语不一致。 静态与动态 汉语诗中首联是两个动宾结构,短语成句。而英译中,首联却是两个名词短语作状语。第二句甚至无动词。汉语中足足用了8个动词“挽、穿、敲、系、倚、候、来、放”在句中都做谓语。英译中有6个动词加1个虚化动词(be),其中3个作谓语,其余为被动和主动形式,作非谓语。 这是因为汉语倾向于多用名词,因为叙述呈动态(dynamic),而英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static),并且英语动词使用受到形态变化规则的严格限制。与此相比,汉语动词没有形态变化的约束,没有谓语动词与非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,使用起来十分自由、简便。 句式结构 诗中汉语句子为8个独立的分句,而英译中有3个长句①②③④/⑤⑥/⑦⑧。汉语最后两句为两句不同主语的单句,而在英译中⑦⑧只有一个主语“the devils”。 汉语常用散句,松句,紧缩句,省略句,流水句,并列句或并列式的辅具,以中短句居多,最佳词组或句子的长度一般为4到12个字,汉语句子词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,“言有尽而意无穷”。汉语句子结构简化,无拖沓,盘错之感。英译中长短句交替,句子若断若连,可断可连,流泻铺排,繁复的主从结构,主谓难分。

文档评论(0)

docinpfd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5212202040000002

1亿VIP精品文档

相关文档