假象等值现象在《红楼梦》第三回两个译本中的体现.pdfVIP

假象等值现象在《红楼梦》第三回两个译本中的体现.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
假象等值现象在《红楼梦》第三回两个译本中的体现.pdf

第 3O卷 第 6期 忻 州 师 范 学 院 学 报 Vo1.30 No.6 2014年 l2月 JOURNAL OF XINZHOU TEACHERS UNIVERSⅡY Dec.20l4 “假象等值现象在 《红楼梦》 第三回两个译本中的体现 张婧涵 (华中科技大学,湖北 武汉430074) 摘 要:《红楼梦》是我国文学史上的巅峰之作,被译为多种语言,其中杨宪益和霍克斯对 于 《红楼梦》的英译本则更是文学翻译 中的经典之作。然而,受到一定条件 的影响,他们的译 作中也会出现 “假象等值”的问题。文章从文学文体学的角度出发,引用申丹的 “假象等值”的 说法,分别从内容层面和语言形式层面对 《红楼梦》第三回两个英译本中存在的 “假象等值”问 题进行研究并试图分析其产生的原因,旨在为文学作品的翻译提出一定的参考意见。 关键词:《红楼梦》;文学文体学;假象等值;主题意义;美学价值 中图分类号:1046 文献标识码 :A 文章编号:1671—1491(2014)06—0042—05 文学文体学是文体学的众多派别之一,特指以 体现其文学价值,因此译者在翻译诗歌时通常会考 阐释文学文本的主题意义和美学价值为 目的的文体 虑诗歌外在的语言形式。而在翻译小说时,由于小 学派。文体学为文学批评提供了语言学的引导,它 说受到节奏、韵律、语调等的影响较少,大多数译者 侧重探讨作者是如何通过选择适当的语言形式以体 只把注意力集中于小说内容的传达,而不同程度地 现作品的主题意义和美学效果,并且通过分析作者 忽略了小说的语言形式所表达的文学意义。而且, 选择的语言形式帮助读者更好地理解文学作品的主 申丹还认为译者在传达小说内容的过程中,也可能 题意义和美学价值 。改革开放初期,文学文体学才 出现一种比较宽泛的 “假象等值”现象,体现在:译 被引入我国,对国内的文体研究起到了较大的促进 者认为原文中的某些情节或内容有违常情,有意对 作用。但是,把文学文体学和翻译研究相结合的著 其进行 “情理之中”的改动,反而却损害了原文的主 作并不多,研究的学者也很少。北京大学的申丹教 题意义和美学价值 。 授早年就致力于这一领域的研究,她的著作 《文学 换言之,由于对原文的语言成分与主题意义之 文体学与小说翻译》探讨了将文学文体学应用于小 间的关系认识不足,译者在翻译作品的过程 中有时 说翻译的可行性与必要性,而且她也发表过多篇论 忽略掉了对于原文语言形式的保留,有时根据 自己 文专门研究文学文体学在小说翻译中的应用。将文 的认知对原文内容进行了改动,造成了小说翻译中 学文体学引入到小说翻译中,有助于使译者充分认 的 “假象等值”,从而无形中丢失了原作的美学价 识到原作的语言成分与主题意义的关联,更好地在 值。 “假象等值”这一概念被提出以后 ,逐渐被用 译作中保留原作的美学价值。 于众多的翻译研究中。对于文学翻译的译本研究 申丹提出,小说翻译中存在一个突出的问题称 占绝大多数,例如对于 《孔 乙己》三个译本的研 为 “假象等值”(deceptiveequivalence),即译文与原 究 J,对于 《永别了,武器》中译本的个案研究 4【J, 文所指相同但文学价值或文学意义不同 。由于 以及对于诗歌翻译的研究 等。同时 “假象等值” 诗歌注重通过外在语言形式的平仄变化和韵律特点 也被运用于电影字幕翻译 ,广告翻译 等非文学

您可能关注的文档

文档评论(0)

天狗行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档