大学英语翻译全教程(完美版)第16讲.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译全教程(完美版)第16讲.doc

第十六讲 广告的翻译 广告的定位:独特性、诱导性、针对性、口语化 常见手段: 1. 巧设问句。每30句话就有一个是疑问句,容易引起注意。 例子:Only gas gives you Tankful after tankful of hot water 3 times faster Why gas gives you tankful after tankful of hot water 3 times faster??? Would you be more careful if it was you that got pregnant? Wouldn’t you protest if shell ran a pipeline through this beautiful countryside? They already have! You can be sure of Shell. 2. 使用省略句,诱发联想 例子:they laughed when I sat down at the Piano but when I started to play! 3.使用祈使句,发出召唤 例子:come to where the flavor is come to Marlboro country! 4.突出利益 例子:HOW TO WIN FRIENDS AND INFLUENCE PEOPLE 5.利用反论 例子:Ugly is only skin-deep. 6.活用成语、名句或谚语 例子:A Mars a day keeps you work, rest and play. Now you can have your cake and diet too. (以上内容和学生相同) (以下内容学生没有中文翻译) 广告的翻译技巧 1.直译法。形式与内容统一。 例子:At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. 时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。 They laughed when I sat down at the Piano. But when I started to play! 当我坐到钢琴旁时,他们开始狂笑。但是当我开始演奏时! 2. 意译法。达到预期目的。 例子:Women Can Indeed Go Bald. 谁说女子不秃头? A Mars a day keeps you work, rest and play. 每天一颗火星,让你万事称心。 Can’t Beat The Real Thing. 挡不住的诱惑! 3.四字结构法。朗朗上口,便于记忆。 例子:Taste that beats the other Colds. (pepsi-cola 广告) 百事可乐,冷饮之王 Good to the last drop. (Maxwell 咖啡广告) 滴滴香浓,意犹未尽 FIYTA Watch, Once Possessed, Nothing More is Expected. 飞亚达表,一旦拥有,别无所求 4.套译法。借用成语、谚语等耳熟能详的表达。 例子:I’ll do a lot for love, but I’m not ready to die for it. 情爱诚销魂,生命价更高 新闻文体的翻译 新闻的类型: 狭义:新闻报道 广义:新闻报道+报刊杂志文章 新闻标题的特点与翻译 新闻报道一般由标题headline、导语lead和正文body组成。标题是新闻的眼睛,是文章内容的浓缩与概括,其通常具有简洁、醒目、清晰的特点,并在词汇、语法和修辞上独具特点。 词汇特点 多用短小词 有限字数表达新闻内容。例如: 支持:back,少用support; 被捕:多用back,少用arrest; 解雇:多用axe,少用dismiss. Exporters Back Resolution; Governor to Axe Aid?; Suspects Held Tie=relation; top=exceed; step=process; check=examine; ease=lessen 广泛使用缩略词 首字母缩略词:PC; WTO; IMF; PLO; UN; UNESCO; 缩短缩略词:mag=magazine; hi-tech=high-technology 虚词的省略 省略虚词,节省篇幅,言简意赅,简洁明了。例子: U.S Attacked; Clinton Inauguration Most Expensive

文档评论(0)

zhangchao11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档