学报论文标题的基本特点3稿.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学报论文标题的基本特点、类型及其英译 摘要:正规学术刊物上发表的论文必须配有英文标题。汉语论文标题语言简练,概括性强,有的还使用修辞手段或用典,英译起来颇费神。对国内一些专业学术刊物上的论文标题英译研究发现,论文标题有一些基本特点,其翻译方法可归纳为几个基本类型。 关键词:标题 特点 翻译 O、引言 国内正规出版社出版的学术期刊不下几十种。按照出版规范要求,论文必须提供英文标题。笔者在给我校的学报翻译标题的过程中发现,汉语论文标题具有一些鲜明的特点,如语言简练,概括性强,用四字词语或骈偶结构,引经据典,运用修辞;有些论文既有主标题,又有副标题。由于汉英语言差异较大,翻译时对译者要求很高。译者只有通晓英汉两种语言并了解论文标题的特点,翻译起来才能得心应手。本文试图通过归纳汉语论文标题的特点,简要探讨其一般翻译方法。 汉语论文标题的特点 1、语言凝练。论文标题既要反映原文内容的要点,特别是创新点,又必 须符合最多不超过20个字的字数要求,因此标题的概括性极强,用词简洁凝练。 2、多用四字词语或骈偶结构。为求对称及音韵节拍效果,有些作者喜欢用四字词语或骈偶结构。有时这几个词语讲的是多个内容,有时其中的一半是内容,另一半是虚设。如:《开拓创新 勇于探索 求真务实 与时俱进》。 3、引经据典。有些作者喜欢用典,尤其是在有关文学研究的论文标题中。如一位作者探讨陶渊明诗之风骨的文章就用了《二分梁父一分骚》这样一个题目,认为陶渊明的诗词既有《梁父吟》那样的感慨,又有《离骚》那样的悲愤。《外语与外语教学》2003第7期的《由道安的“五失本”重新审视翻译的本质》也是用典的例子。 4、运用修辞。无论是汉语还是英语都追求严谨、准确、语义表达清楚,为此,人们选择并采用不同的语法手段和修辞手段。如英语文章标题Hunter is Hunted。 5、主、副标题同现。有些论文既有主标题,又有副标题。如《功能语言学分析对翻译研究的启示-----清明英译文的经验功能分析》、《意明笔透 法障不参------石涛画语录英译问题探讨》,等。 二、标题翻译的原则与方法 (一)标题翻译的基本原则 论文标题的翻译也必须体现翻译的基本原则:忠实,既要忠实原文的内容,也要忠实原文的形式。在汉语标题凝练优雅的情况下,则须既要忠实,又要不俗。 (二)标题翻译的方法 1、对于使用四字词语,求对称及音韵节拍效果的标题、引经据典的标题,必须准确理解,抓住要点加以翻译。译成反映其精神实质、功能等的标题。如《外语与外语教学》2002第1期上徐珺的文章《开拓创新 勇于探索 求真务实 与时俱进》,就没有照汉语去译。由于是“刊首语”,所以译为Editor’s Note。《外语与外语教学》2003第7期的《由道安的“五失本”重新审视翻译的本质》中“五失本” 是道安提出的一种翻译理论,英译时就没有照搬字面译成“five losses”,而译为Rethinking of The Nature of Translation from the Nonexistence of Dao An’s Theory;《“一条龙”英语课程改革可行性评估及校本改革管理机制研究》中“一条龙”也没直译,而译为A Feasibility Evaluation Factor Model and Mechanisms of School Based Innovation Management in the Diffusion of SECI(注:SECI=streamline English curriculum innovation)。 2、对于采用不同的语法手段和修辞手段,译者可在忠实原文内容的基础上,选择恰当的英语语言结构和风格,忠实于汉语标题的形式。 3、对于既有主标题,又有副标题的标题,译者应本着忠实于原文内容的原则,发挥主观能动性,筛选并翻译最能反映作者本意的标题,有的可以只译大标题,有的可以只译小标题,而有些大、小标题都译。例如,《功能语言学分析对翻译研究的启示-----清明英译文的经验功能分析》:A Functional-Experiential Analysis of Du Mu’s Poem “Qingming”只译了副标题(《外语与外语教学》2002.5)。《意明笔透 法障不参------石涛画语录英译问题探讨》:On the English Translation of Discourse on Landscape Painting by Shi Tao(《外语与外语教学》2003.11)也只译了副标题。 (三)可以简单归纳为某些类型的标题的翻译方法 大多数论文的标题都可直接英译,也有相当一部分标题可以简单归纳为一些类型,翻译方法也

文档评论(0)

克拉钻 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档