- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语理论.ppt
1 二中介语的性质和特点 (一 )中介语理论的兴起 ??(1) 20世纪60年代以前,欧美行为主义心理学和结构主义语言学在心理学和语言学领域占主要地位,在这种理论背景下,语言研究领域兴起了对比分析理论。这种理论认为,外语学习是母语习惯向外语习惯逐步转移的过程。因此,很多学者和外语教师认为,只要对目的语和母语进行对比,了解母语和目的语的异同,就可预测出在目的语的学习中会出现什么偏误,而且还可以对出现的偏误进行分析和解释。50年代末,人们逐渐发现,外语学习中的偏误并不能完全、准确地用对比分析的方法预测、解释和分析。 * * 第三章 中介语理论 自然界和人类社会中都存在着大量的中间状态,人类的语言也是如此。人们学习语言的过程中,以及语言接触融合的过程中,都有所谓的中间状态。现代应用语言学理论把语言中的这些中间状态称为中介现象。 一 从中介现象到中介语 (一)语言中存在着大量的“中介物” 从动态的角度来研究语言,我们可发现语言中存在着大量的“中介物”。 1.语音方面,普通话和方言。在方言和标准的普通话之间,有地方普通话。地方普通话就是“中介物”,我们可以称之为“中介语”。不同的方言与普通话接触会产生不同的地方普通话。在我国汉语方言区和少数民族地区说普通话人,大多数人说的都是“地方普通话”,如“广东普通话”、“上海普通话”、“四川普通话”、“新疆普通话”等。 2.词语方面,有跨普通话和方言两界的方言色彩的词语;有动名词。 前者如“娃”一词,后者如“出版”一词。“这本书的出版”,有人把“出版”看成是动词的“名物化”,有人说它仍然是动词。为什么像“出版”、“建成”等这些词可以“名物化”?可能就是因为它们本身处于中间状态,当需要动词的时候就表现出动词的特征,当需要名词的时候就表现出名词的特征。 3.语法方面 词类划分是典型的例子。又如“有定”和“无定”可分为四种情况(见教材第68页)。 4.语用方面 例如,语体有中间状态。如播音员的语言就是处于口语和书面语的中间状态。 (二)在语言规范的过程中,也存在着中介状态 1.“规范度”的提出 (1)强调规范也是有层次的,规范的层次不同,要求也不同。要由“质”到“文”,达到“文质彬彬”。由此出发,提出了对于集中学习语言的人,要有分阶段的规范度的教学和要求。 (2)不规范也是又层次的,对于语言学习来说,可以分阶段提出规范的要求。 (三)中介语理论是对外汉语教学的研究重点之一 (四)中介语理论是语言学习理论的重要内容 以前过多的强调“教什么”和“怎么教”,而忽略了“怎么学”。研究语言学习规律,最重要的是揭示语言学习和习得的心里过程,但现阶段还没有一种测量这种心理过程的有效手段,所以只能通过研究学生的语言表现及其相关因素的关系来进行推测。 中介语研究和分析有助于研究第二语言学习者的语言表现 及其相关因素的关系,可以全面带动语言学习理论的研究。 (2)中介理论是在认知心理学的理论基础上发展起来的。它创立于60年代末70年代初。 “中介语”一词是美国语言学家塞林格(有学者也译为“塞林克”)(Selinker)于1969年在其论文“语言迁移”(Language Transfer) 中首先使用的。1972年,他又发表了名为“中介语”(Interlanguage)的论文,对“中介语”这一概念进行了阐述。学界一般将此文看作是中介理论形成的标志。 (二)关于中介语的不同术语 在塞林格之前,科德将它称为具有独特风格的“个人特异方言”,内姆塞尔称它为“近似系统” 或“学习者的语言”等。然而广为人知、影响最大的还是“Interlanguage”这一提法。但我国学界对此术语的翻译不完全一致,有的译成“中介语”,也有译成“中间语”或“过渡语”的。近年学术界比较认可的是译为“中介语”或“过渡语”。二者侧重点不同。 (二)中介语的性质 1.对于中介语,一些学者认为包含两方面的内容 (1)语言学习者在其发展的任何一个阶段所建立的静态的结构系统; (2)学习者学习目的语过程中所建立的动态的、渐进的、成系统的连锁系统。 2.中介语是语言。 (1)就其内部特征看:具有语音、词汇、语法规则等。 (2)就其交际功能看:可用于交际。 3.中介语是有系统的。 中介语是由于学习外语的人在学习过程中,对于目的语规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统。 4.中介语是指第二语言学习者特有的一种目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态语言系统。(吕必
文档评论(0)