网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

两晋南北朝时期罽宾来华僧人与佛经传译.pdfVIP

两晋南北朝时期罽宾来华僧人与佛经传译.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
两晋南北朝时期罽宾来华僧人与佛经传译.pdf

iI8州警嗣2015.02 IAN ZHoU XUE KAN 两晋南北朝时期厨宾来华僧人与佛经传译 黄 雷 摘 要 两晋南北朝时期,佛教在中国逐渐发展起来。许多北印度的厕宾僧人来华传译佛经,推动了汉传佛 教的发展,对佛教 中国化的进程影响巨大。印度佛教经过融合,适应了中国传统文化,厕宾僧人传译的佛经体现了 两种文化逐渐融合的特征,对于研究佛教中国化的进程具有重要意义。 关键词 厕宾;佛教 ;传译 中图分类号K870.6 文献标识码A 文章编号 1005—3492(2015)02—0l18—06 中国佛经传译,从东汉末年开始,至两晋南北朝时有了发展,到唐代达到鼎盛,宋元以后逐渐式微。中国 佛经的传译者,主要是两部分人:一部分是来华的外籍僧人,另一部分是西行求法的中国僧人。两晋南北朝 时期西方来华传译佛经的外籍僧人已经形成一定规模,其中厨宾来华僧人是其中的重要群体。 一 、 佛教传入的沿革 ’ 佛教在两汉之时传人中土,最初只流传于宫廷皇室之中。当时宫廷信奉黄老之学和各种神仙方术,所以 佛教未能与黄老之道区别,佛教教义被曲解为道术,释迦牟尼被视为神仙。佛教的传人虽然受到部分人士的 欢迎,但是由于佛教教义以及 日常修行方式与儒家文化思想有所抵触,不为民众接受,所以一直流传缓慢,直 到西晋才逐渐传人民间。 西晋时,被称为新道教的玄学盛行起来,佛教僧人利用玄学理论宣扬佛教的般若学说,佛教得以发展起 来。例如佛教的 般《若经》和 《维摩经》的空的思想很像老子和庄子的无为思想,因此佛教僧人借用老庄的玄 学道理来解释佛经。这种用玄学的道理来解释佛学,又用佛学的道理来发挥玄学的方式,有效地利用了玄学 来传播佛教,给佛教提供了传播的机会。 西晋末年至东晋南北朝时期,中国进入南北割据时代,连年战乱使民众盼望和平安定的生活,佛教宣扬 往生极乐世界的思想逐渐被民众所接受,佛教得到广泛的传播。此时,一批厨宾的僧人入华传译佛经,进一 步推进了佛教在中土的发展,汉传佛教开始逐渐形成。 二、厨宾来华僧人传译的佛经及其特点 佛经的传译与佛教的传播紧密相连。两晋南北朝时期佛教在中土渐盛,来华传译佛经的厨宾僧人开始 出现,他们带来了许多佛教经典,中国僧人对这些佛教经典如获至宝,但是由于这些经典多为梵文,因此翻译 工作就成为了首要事情。 厨宾僧人来华之前,中国佛经翻译尚在草创之期,佛教传译活动以民间为主,并未得到官府的支持,主要 作者简介:黄雷,兰州大学敦煌学研究所博士生(甘肃 兰州 730020)。 基金项 目:国家社会科学基金重大项 目(项 目编号:12ZD018)。 1l8 是由民间的佛教信徒出资进行的,因此翻译活动规模较小,翻译的佛经较短费时较少。这时候中国僧人少通 梵语,此时的佛经翻译主要以外籍僧人或者华籍胡僧为主,汉族佛教信徒为辅。此时的翻译多凭口授,由外 籍僧人诵出梵文经文,然后由助手 口译成汉语,再由他人笔录成汉文,最后润色定稿。①这时期佛经翻译的 团队规模较小,人数较少。因此佛经翻译的质量往往受限于传译者的翻译水平。如果传译助手的汉语水平 较差,则汉文佛经的质量必然不高,润色困难。如果传译助手的梵语水平较差,则翻译过程困难,容易出错。 因此,给外籍僧人 口译的助手要精通梵汉两种语言,又要熟悉佛教经典,最好有所研习。这样的人才在中国 佛经翻译草创时期十分难得,因此这时期译经数量有限,译出的经典常有缪误。而且单凭 口授译经,无原本 梵文经典校对,译出的经典无法校定正确与否。厨宾僧人来华,带来中国佛教信徒所需求的梵文经典,解决 了中国佛经传译的一个大难题。 (一)厕宾来华僧人传译之佛经 据各种文献记载,厨宾僧人人华最早者为西晋时期的智山,之后人华厨宾僧人渐多。厨宾僧人来华之时 中国佛教已逐渐发展起来,佛教传播得到政府支持,佛教寺院逐渐拥有一定的经济基础,因此佛经翻译活动得 到发展,而厨宾僧人来华所带梵文典籍也进一步促进了中国译经事业的发展。两晋南北朝时期厨宾来华僧人 共十六人,传译的佛经品类众多,各派典籍均有涉猎,并且传译的佛经内容丰富,翻译质量超越前代(表 1)。 首先是 《阿毗昙》的创译。厨宾较完整地保存了小乘佛教的根本说一切有部,此派在两晋南北朝时期被 称之为毗昙宗,因此厨宾僧人精修毗昙学,来华所带经典中毗昙经为最多,在中国开创并发展了毗昙学。例 如僧伽跋澄先

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档