- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从求效果到致良知——阳明心学对当前文学翻译标准的导向启示.pdf
理 论 探 索 -当代 文 坛 ·2015.2
从 “求效果 ’’到 “致 良知 ’
阳明心学对 当前文学翻 译标 准 的导 向启 示
杨镇源
摘 要:传统的文学翻译标准多以效果为导向,专注于种种翻译效果,却忽略了其背后的人心根
源。对此,本文依托于阳明心学展开反思,主张当前应当将文学翻译的标准导向从 “求效果”转向 “致
良知”,即以良知为本,效果为末,指出翻译标准须致力于澄明译者心中的良知,而非教条地追求 “忠
实”、“通顺”等表象效果,由此帮助译者站稳良知基点,使之 以“廓然大公、物来而顺应”的心态顺循万
物之理 ,进而获得文学翻译的 良能。
关键词:效果;良知;王阳明心学;文学翻译
在文学译坛,对于翻译活动的评价通常依托于各种各 等。而在当代,这一导向依然以各种形式延续着,譬如翻译
样的翻译标准。这些标准大多以某种效果为导向,或要求 标准在动态对等理论家那里是倡导摆脱形式束缚,实现原
翻译完整呈现原文风貌,或主张译文流畅通达,或要求译者 文和译文意义对等,在功能主义者那里是着眼于翻译是否
达成某种功效等等,从而为翻译活动提供了一定的准绳,在 符合既定 目的,达成预设功能,在解构主义者那里是期待突
一 定程度上起到规范翻译行为、改善译文质量的作用。然 显译者的主体性,在后殖民主义者那里是力图彰显殖民地
而值得注意的是,此类标准之所以追求某种效果,最终不是 人民被压制的话语,在女性主义者那里是突出女性相对于
因为这~效果本身有什么绝对的价值,而是因为它能够满 男性的权力,诸如此类。在此导向下,批评者往往聚焦于翻
足当事人在某些具体实践语境下的精神需要。换言之,翻 译是否达成某种标准标榜的效果,相应的,遵循该标准的译
译标准的依据从根本上并非源于效果本身,而是源于人心, 者也通常以此作为自身行为的导向,为达成各种翻译效果
因此本应以人 、为本,效果为末 。但遗憾的是,长期以来译 孜孜以求。然而仔细思考之下,该导向却存在着很大的认
界流行的各种标准在强烈的效果导向下,多是片面强调翻 识论风险,容易将翻译标准推向一个尴尬的境地。
译效果的达成,少有注重翻译行为者的心性修养。这种本 确切说来,效果导向下的翻译标准易使译者拘囿于某
末倒置的思维聚焦于翻译活动某些片面性、随机性、偶然性 种既定的效果目标,进而画地为牢,偏执一隅。就以“忠实 ’
的效果诉求,无法从根本上解决翻译的规约问题,甚至还可 标准为例,其强烈的效果导向对译者传达出“译文要忠实传
能使译者过分执著于某种效果 目标,进而不顾实际情况的 达原文”这个似乎天经地义的道理。然而值得注意的是,在
需要,陷于拘泥和教条。对此,笔者认为阳明提供了一条反 很多时候由于种种文本外因素的影响,如赞助人、出版审查
思的思路,能够启示当前文学译坛,使其在翻译标准导向问 机关、读者期待等原因,这一标准在翻译中并不适用。比如
题上明晰本末,从 “求效果”转向 “致良知”。 在一个性观念较为封闭的国家,译文便可能须要删去原文
中赤裸裸的性描写;或如在赞助人的影响下,译文可能须要
一 文学翻译标准的效果导向及其问题
改写原文中令赞助人反感的内容,等等。在此类语境中,
回顾中西译史,不难发现文学翻译的标准大多将某些 “译文忠实传达原文”的效果并不适宜作为翻译的价值追
效果作为旨归,进而呈现出强烈的效果导向,譬如 “忠实” 求。若在此不顾及实情,执著于 “忠实传达”,则难免教条。
号召译文服从原文,“通顺”力求译笔通达流畅,“异化/归 事实上,某些翻译行为正是因为因地制宜,不拘泥于 “忠
化”期待译文向源语/译入语语言或文化特色靠拢,“案本” 实”标准的效果导向,才取得了令人瞩
文档评论(0)