伍光建翻译成就述评.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
伍光建翻译成就述评.pdf

语文学刊 ·外语教育教学 2015年第2期 伍 光 建 翻 译 成 就 述 评 。黄艳群 (杭州电子科技大学,浙江 杭州 310000) [摘 要] 伍光建先生是中国清末民初的著名翻译家,其翻译数量与质量都堪称译界楷模。然而因为年 代久远,年轻读者对伍先生知之甚少。近几年 由于翻译史研究的兴起 ,翻译家伍光建也开始回到大众视野。基于 伍先生在翻译方面的卓越成就,本文对伍先生的翻译实践活动作一梳理、综述,以方便后人的研究。 [关键词】 伍光建;翻译实践;译者 【中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2015)02—0048—03 伍光建 (1867~1943),广东新会人氏,字昭仪,笔名君 2O年退休之后,伍先生全身心投入翻译,翻译成了他的事业 朔,清末民初著名的翻译家、教育家。早年曾入读天津水师 和生命。他女儿伍季真 曾回忆父亲称,伍光建晚年清晨 即 学堂,学业优异,备受总教习严复赏识。毕业后受严复推荐 , 起,除了吃饭即坐在书桌旁译书。甚少 出门游玩,连与家人 获公派留学身份赴英国格林威治海军学校深造,后转入伦敦 也很少交谈,每天译书常达万字。…如此勤勉用力的晚年,颇 大学学习。学成归国后 ,曾执教于天津水师学堂、上海南洋 有愿用余生之年尽献翻译事业之意。若无对翻译事业的纯 公馆,后曾出使 日本大臣随员、出洋考察宪政大臣头等参赞、 真赤子之心,实难坚持。伍先生一生译著等身,按其翻译内 海军处顾问、军枢司司长等职。民国之后 ,伍光建历任财政 容来划分,可分三大类 :教科书类、社会科学类和文学类。 部顾问、盐务署参事 、复旦大学教授等职。晚年退休后,隐居 一 、 伍光建的教科书翻译成就 上海,潜心翻译,成为一名专职译者。 纵观中国近代翻译史 ,伍光建属于举足轻重之人物。 伍光建先生从事教育事业多年,为教育发展作出诸多贡 一 ,译著范围甚广,涉猎文、史、哲等,译著达 100余种 ,近亿 献。民国初,上海南洋公馆 (今上海交通大学)创办,伍光建 字;二、开创白话文翻译之风,对 白话文翻译有开疆辟土之 先生受聘为提调 (即今 “教务长”一职)。因有感于缺乏合适 功。尽管伍光建先生翻译成就显赫,其翻译作品在当时也备 教材,开始 自己编译。他译的第一本教科书是与李维格合译 受推崇,但近代读者却对其知之寥寥。究其缘由,概是伍先 的 《格致读本》,原书由英国莫尔丹著,讲述 自然常识、植物学 生清心寡欲、淡泊名利,只把翻译当作深爱之事业 ,启迪民智 内容。其后,他又花费两年时间,编译了力学、水学 、磁学 、声 之手段,而毫无著书立说 、名流千史之私心。因此晚年退休、 学、动力学、静电学、热学、光学等九种物理学教材,由商务印 脱离繁忙公务之后 ,他便一头扎进书堆,翻译了大量文史哲 书馆出版。这是我国国人 自编的第一部最先进、最完善、最 著作 ,却无意留下关于翻译理论的著作或文章。以伍先生之 系统的教材,被清朝廷学部列为中学、师范学堂的物理学教 文笔与翻译经验,本可以在译论方面有所建树,却没有只言 科书,也被认为 “材料之富、理法之新,就 目前论之,实可谓登 片语译论流传,实乃一大憾事。2014年,时代文艺 出版社 峰造极……实不愧理科之大著作也”。 此后,伍光建又编写 “名家名译书系”出版了一系列清末民初译者的译著,伍先生 了 《帝国英文读本》(五卷)(后改名 《中国英文读本》)、《英 的不少文学译著得以与读者再次见面,如 《呼啸山庄》(原译 汉双解英文成语辞典》、还有英文语法书籍 《英文范纲要》和 《狭路冤家》)、《简 ·爱》(原译 《孤女飘零记》)、《三个火枪 《英文范详解》。这些教材成为当时国人学习外语

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档