- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践课程简介 第一学期 I. 翻译入门: 翻译概论:定义、标准 翻译的过程:理解、表达、审校 翻译学习方法; 工具书的选择与运用 翻译的方法:直译意译;归化异化 II. 英汉语言十大对比规律 1.?? Synthetic vs. Analytic (综合性语与分析性语) ?2.??Rigid vs. Supple (刚性与柔性) ?3. Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合) 4.? Complex vs. Simplex (繁复与简单) ?5. Impersonal vs. Personal (物称与人称) 6.???? Passive vs. Active (被动与主动) ?7.?? Static vs. Dynamic (静态与动态) ?8.?? Abstract vs. Concret (抽象与具体) ?9.?? Indirect vs. Direct (间接与直接) ?10.??Substitute vs. Repetitive(替换与重复) III八大翻译技巧: 翻译的常用技巧(一)转性与变态 翻译的常用技巧(二)增补与省略 V. Eugene Dida’s Dynamic equivalence theory 课程内容体系结构 第二学期 I 翻译的常用技巧(三)正译与反译 翻译的常用技巧(四)抽象与具体 翻译的常用技巧(五)分句与合句 II 克服翻译腔 长句的翻译 语篇翻译 III Peter Newmark’s theory Gutt’s Relevance theory IV. 实用文体翻译 公文文体 新闻文体 文学文体 旅游文体 产品说明书 商务英语 广告翻译 To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow . . . is wasteful and ridiculous excess. -- William Shakespeare * * Requirements for this class Requirements for this class 1. rules in class Food; garbage; Pen and paper for exercises; dictionary; Free speech 2. assignments and presentation Presentation: 10-15min. 1.analysis of difficult words and sentences; 2. background information; 3 different versions; why? 4 final translation 5. anything that is important for this assignments 3. email yujinginbox@163.com Always tell me your name first if you want to get a response 4. weekly assignment: one chapter for each week, first ten chapters for this term. 5. no cheating: online translation 6. 60% final exam 15% presentation 15% assignments 5% participation 5% attendance How to learn this course 1. Try to enjoy this course as much as I do. 2. Practice makes perfect. 3. learn how to fish. 4.take a dictionary to class. Translation Theories and Practice Please translate the followi
文档评论(0)