- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江苏省上冈高级中学 2010届高三语文备课组 2012年高考语文攻略文言文阅读——翻译(主观题) 把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)(江苏卷) ⑴购仰妻子急,踪迹至通明家。 ⑵方罢巡抚家居,独闻而异之。 ⑶然而卒无补于明之亡也,何与? 抓得分点:重要实词、虚词、词类活用、特殊句式。 直译为主,意译为辅。 抓好课本翻译,迁移到书外。 1、句读之不知,惑之不解。 (提宾标志) 2、孤之有孔明,犹鱼之有水也。 (主谓之间取消独立性) 3、顷之,烟焰张天。 (补足音节) 找出下列句子中翻译时需要删去的词语: 六、补 一是在翻译时,补出原文省略成分。 例如: 1、公之视廉将军孰与秦王( )。 翻译时在秦王后补出形容词性谓语“威”。 2、( )曰 : “独乐乐,与人乐乐,孰乐?”齐宣王曰“不若与人。” 《孟子二章》两人对话,主语全省略,这在现代汉语中是不允许的。 威 孟子 二是在翻译时,补出能使语义明了的关联词。 例如:不治将益深。 这是一个假设句,可补上“如果”。 ① 遽扑之,入石穴中,掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出。 (省略主语“成、虫”,且连续更换) 译文: (成名)急忙(用手)扑它,(蟋蟀)钻入石缝中。(成名)用草杆撩拨,(蟋蟀)不出来;(成名)用竹筒装水灌它,(蟋蟀)才出来。 翻译: 肃追于宇下。 (省宾语“之”) 译文:鲁肃追(他)到屋檐下。 于是秦王不怿,为一击缶 。 (省介词宾语“之”) 译文:于是秦王很不高兴,为(赵王)敲了一下缶。 1、 子曰:“贤哉,(颜)回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,(颜)回也!” 译文:孔子说:“颜回真是贤人呀!(多么有贤德啊,颜回这个人。)(如果只有)一箪饭,一瓢水,身居陋巷之中。别人不堪忍受这种恶劣的环境,(但)颜回却不改变他的自得之乐(一直乐在其中)。颜回真是贤人呀!(多么有贤德啊,颜回这个人。)” 翻译下面的语段 2.管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 ①我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘(或译为“却使事情更加糟糕”),但鲍叔不认为我是愚蠢的人,他知道时运有好的时候,有不好的时候(“时”译为“运气”“利”译为“顺利”也对)。 ②人们不赞美管仲贤明却赞美鲍叔能够识别人才(“天下”译为“天下人”“知”译为“了解”也对)。 翻译下列语段中划线的句子 3、凡吏于土①者,若知其职乎?盖民之役②,非以役民而已也。凡民之食于土者,出其十一佣乎吏③,使司④乎于我也。今我受其值,怠其事者,天下皆然。岂唯怠之,又从而盗之。向使佣一夫于家,受若直,怠若事,又盗若货器,则必盛怒而黜⑤罚之矣。以今天下多类此,而民莫敢肆其怒与黜罚,何哉?势不同也。势不同而理同,如吾民何!有达于理者,得不恐而畏乎! 注: ①吏于土:在地方上做官的。 ②民之役:老百姓的奴仆。 ③佣乎吏:雇佣官吏。 ④司:管理、治理。 ⑤黜:降职、罢官。这里指逐出。 译文:凡是依靠土地生活的老百姓。 分析:“民之食于土者”属定语后置句,定语“食于土者”应置于中心词“民”前。 “食于土者”是介词结构作补语,译时提到动词前作状语。 译文:拿出他们收入的十分之一雇佣官吏。 分析:“乎”属略去不译的虚词。分数“十一”要改为“十分之一”。 译文:假使在家里雇佣一个佣人。 分析:“向使”译为“假使”,“佣”译作“雇佣”,“夫”译作“佣人”。 翻译下列语段中划线的句子 翻译原则:直译为主,意译为辅。 意译的方法 1、解注——依据词语的解释进行翻译。 例:世之奇伟、瑰(珍贵)怪、非常之观(景象),常在于险远。 2、区别——依据语境进行翻译。 例:(1)、蜀道难,难于上青天,使人听此凋(原意为“凋谢”在此是“憔悴”意)朱颜。 (2)、今操得荆州奄(原意“覆盖”在此“占有”意)有其地。 比喻 借代 夸张 互文 合叙 委婉 用典 3、转述——是用现代汉语习惯的词句来翻译文言修辞。 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意译:连最小的东西也不敢占有。 2、秋毫不敢有所近。 1、枝枝相覆盖,叶叶相交
文档评论(0)