优化论视角下《中庸》中若干《诗经》引用的翻译.pdfVIP

优化论视角下《中庸》中若干《诗经》引用的翻译.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优化论视角下《中庸》中若干《诗经》引用的翻译.pdf

第 34卷 第 12期 开封教育学院学报 2014年 12月 20日 — — — — _4 :1 』 ! g ! !垦 ! 塑: ! doi:10.39696.issn.1008-9640.2014.12.013 优化论视角下 《中庸》中若干 《诗经》引用的翻译 张 青 (云南大学旅游文化学院,云南 丽江 674100) 摘 要:选取理雅各和辜鸿铭的 《中庸》英译本为研究对象,借助许渊冲的优化论,对两个英译本 《中庸》 所引用的 《诗经》内容翻译做细致比较分析,指出两个译本的优劣,期待以后的译者能够集各家所长,秉承理 论与实践相结合的原则,译出符合优化论精神的英文版本 《中庸》。 关键词:《中庸》;《诗经》;理雅各;辜鸿铭;优化论 中图分类号:H315.9;1046 文献标识码:A 文章编号2014)12.0027—02 《中庸》作为儒家经典之一,两千多年来在我国一 是 1885年被收入 《东方圣书》的重译本。由于是重译, 直有着崇高的地位,且随着社会的发展,越来越受到 不免参考其他译者的意见 ,取长补短,所以会有极类 国外学者的重视。儒家经典的译者多如繁星,在国 似的情况出现,如对 “宜民宜人,受禄於天,保佑命 外 ,成就最为瞩 目的,当首推理雅各;而在国内,便是 之,自天申之”的翻译 ,几乎没有差别。某些引文只 辜鸿铭。 存在个别选词的差异,如对 伐‘柯伐柯,其则不远,农 《中庸》篇幅短小,据笔者统计,如果不计标点及 锦尚纲” 德“蝤如毛”等的翻译。遇见诸如此类情况, 章节号,全篇仅3584个汉字,却有 16处引用 《诗经》, 本文不作详细讨论。以下将从形美、音美、意美三个 由此可见,两者的密切关系以及后者的特殊地位。 角度对所选译例做出分析。 翻译优化论是许渊冲首创的关于诗歌翻译的理 (一)关于 “鸢飞戾天,鱼跃於渊”的译文对比 论,该理论思想零散体现在许先生的相关论著中, “鸢,鸱类。戾,至也。”_3J( ’ “鸱”在古书 且不逊色于西方的诗歌翻译理论,但 自提出以来,并 上指 “鹞鹰” 。英语中有对应的词 hawk,理雅各 没有受到太多关注,而以这一理论来分析翻译实例 和辜鸿铭都将其译为hawk,意象上与原文相符,就单 的论文成果更是寥寥。虽然许渊冲曾作文为中国的 个的词而言,达到了意美 。 “飞”字,理雅各用了较抽 翻译理论辩护 ,并得出中国的翻译理论优于西方的 象的nyup;辜鸿铭则用了较具体的soar(翱翔),该 结论… ,但国内研究者仍多追捧西方翻译理论,以 词能生动地表达老鹰飞翔的姿态,给人以鹰啸长空的 外来理论评价国内翻译作品,故其中有失公允的 “案 动态感觉。从方法上说,辜鸿铭的译文是对原文的深 件”并不少见。基于此 ,本文将从许渊冲的优化论 化,因为原文一个 ‘’字所引起的联想并不及soar多。 角度研究 《中庸 》中所引用的 《诗经》内容 ,用 “三美 若单从意美上看,辜鸿铭的译文的确略胜一筹。但丁 论”分析理雅各和辜鸿铭的译本。 认为,诗是不可翻译的,即 “诗不是别的,只是按照音 一 、 翻译优化论简介 乐的逻辑去安排成的词章虚构”,“人都知道,凡是 翻译优化论概括起来共有三论:三美论、三化论、 按照音乐规律来调配成和谐体的作品都不能从一种 三之论 其中,三美论是译诗的本体论;三化论是方 语言译成另一种语言,而不至完全破坏它的优美、和 法论;三之论是 目的论。三“美”即意美、音美和形美, 谐” [5J(H。 ’,这并非没有道理。因为诗的读音在 在翻译中,意美居首,音美次之,形美最后。换句话说, 翻译时最难处理,译诗无异于把一部和谐的音乐作品 翻译是美的创造,神似比形似更重要(类似于傅雷的化‘ 敲碎,然后再把这些碎片拼接成新的作品,而且要求 境”),译者应当在传达原文意美的前提下努力做到 这个作品还不能脱离音乐的

您可能关注的文档

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档