从斯坦纳阐释学角度论登特杨译《水浒传》中译者的主体性.docVIP

从斯坦纳阐释学角度论登特杨译《水浒传》中译者的主体性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘  要 译者在翻译过程中发挥着重要的作用。翻译过程中,译者主体性影响到译者对文本 材料的选择,译者的翻译策略以及译者作品的翻译风格。然而,在传统的研究翻译里, 译者主体性经常被忽略掉,学者们关注更多的是语言技能和翻译技巧,认为这些对作品 翻译有更大的影响。近来,尤其是自 20 世纪 70 年代翻译研究中“文化转向”以来,人 们对译者主体性的思想观念开始发生了改变,学者们从各种崭新的视角研究译者的主体 性,其中,不仅为翻译研究提供了新的视角,而且深化了人们对译者的认识。译者主体 性逐渐成了学者和翻译学科相关的研究的重点。 随着 “文化转向”的形成,当代翻译理论如阐释学派、女性主义翻译理论和解构主义 翻译理论认为,无论译者怎样试图隐藏自己使自己不被别人看到,他的世界观、人生观、 价值观,性格以及品位都会对其翻译产生不可避免的影响。换句话说,译者确实在翻译 过程中具有主体性。主体性是一个哲学概念,指的是主体在对客体活动中本质力量的外 化。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而 在翻译活动中表现出的主观能动性。作为优秀的译者,必须在自身主体性和自我约束之 间寻求平衡点。 本论文在阐释学理论框架内,以《水浒传》英译本为例,探讨译者主体性问题。阐 释学作为一门对意义进行理解和解释的科学。不同于对原文和译文之问的静态比较,阐 释研究足将译文放在宏观的社会历史环境中进行动态研究,同时译者的主体性也得以展 现。阐释学为翻译研究提供了新的视角,扩展了翻译研究的范围,深化了人们对译者重 要性的认识。斯坦纳在《通天塔之后——语言与翻译面面观》中提出的阐释学观点,为 研究翻译作品中的译者主体性提供了新的理论依据和研究方法。 本文采用斯坦纳的阐释学观点,依照“信赖、侵入、吸收、补偿”四个步骤,同时以 哲学阐释学的核心观点为理论支持,对登特杨父子《水浒传》译本分析研究。通过分析 《水浒传》英译过程中译者由于历史、文化、个体意识差异对译文产生的不同理解,从 而在语言、文化层面对译文进行的不同阐释和对翻译中造成的语言、文化、哲学思想的 损失采取的不同补偿手段,系统地论证了译者主体性与创造性在《水浒传》英译过程中 的体现。 最后,基于对《水浒传》英译中译者主体性的分析,作者认为,成功翻译《水浒传》 对译者有很高的要求。首先,译者翻译《水浒传》前必须具有正确、积极的翻译动机; 其次,译者必须具有扎实的中英文语言功底,熟悉中西文化,同时具有过硬的翻译技能; 最后,译者必须对《水浒传》有深刻的研究和理解。另外,作者对《水浒传》的翻译提 出了自己的建议。鉴于翻译中华典籍的特殊性,译者可借鉴中国学者注释《水浒传》的 I 模式,在忠实翻译原文的基础上附上概念注解和章节阐释,准确重现作品的原貌。作者 希望本文的研究能够拓宽《水浒传》翻译研究的视角,同时为中国古籍的翻译研究提供 有益的启示。 关键词:《水浒传》;翻译;斯坦纳;阐释学观点;译者主体性 II Abstract The translator plays an important role in the process of translation. In the translation process, the translator?s subjectivity deals with the choice of the text and materials, the motives of translator and the style of translation. However, the translator?s subjectivity is often ignored in the traditional translation studies, while attention is mostly paid to the linguistic competence and the translation techniques which are thought to be more influence on the translation effect. With the cultural turn in translation studies in the 1970s, the subjectivity of the translator in translation process gradually being recognized and valued by researchers. Scholars began to study translator?s subjectivity from a variety of brand new perspec

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档