功能对等视角下《儒林外史》英译本的研究.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约9.38万字
  • 约 55页
  • 2017-08-10 发布于安徽
  • 举报

功能对等视角下《儒林外史》英译本的研究.doc

摘要 在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论被认为是最有指导意义的翻译标 准之一。该理论强调用最自然贴切的对等语再现原文信息,并认为译文读者对译 文的反应与原文读者对原文的反应应达到最大程度上的相同。本文以杨宪益与戴 乃迭合译的《儒林外史》英译本为研究对象,结合奈达的功能对等理论,探讨杨 译本中功能对等的实现程度和实现手段。 《儒林外史》是一部由清代小说家吴敬梓创作的章回体长篇小说,是中国古 代讽刺文学的典范,开启了中国现实主义讽刺小说的先河。遗憾的是,中国翻译 学家杨宪益与其夫人戴乃迭合译的英译本 The Scholars 是目前为止唯一的英译 本。与《红楼梦》等中国经典文学著作相比,对《儒林外史》英译本的关注还比 较欠缺。前人的研究中,多半是对译本中文化负载词翻译的研究,且主要从归化、 异化、忠实、文化缺省及补偿等方面进行研究,从功能对等理论的视角对其英译 本进行研究的还比较少。另外,英译本中章回小说特征的再现也较少被谈论到。 因此,本文作者希望通过自己的努力对《儒林外史》英译本的研究做出微薄贡献。 本文共分为六章。第一章介绍了论文的研究背景,研究目的和研究意义及论 文的结构。第二章对《儒林外史》及其英译本进行了文献综述。第三章介绍了奈 达的功能对等理论。第四章介绍了本文的研究方法。第五章运用功能对等理论对 《儒林外史》英译本中称谓语的翻译、章回小说特征的实现和文化负载词的翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档