- 17
- 0
- 约9.91千字
- 约 50页
- 2017-08-09 发布于广东
- 举报
(四)补充 文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。 1.数词后面增加量词。如,“举所佩玉玦以示之者三”(《鸿门宴》)句中的“三”后要补出量词。 2.省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。如,“曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’曰:‘不若与人。’”(《庄暴见孟子》),全句译为“(孟子)问:‘一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐 也快乐,哪一种更快乐呢?’(齐宣王)回答说:‘不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。’” 3.补充行文省略的内容。如,“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”(《游褒禅山记》),全句译为“然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的”。 (五)调整 古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。这主要包括主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。如,“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》)是个主谓倒装句,目的是强调谓语,翻译时应按现代汉语的习惯调整为“你不聪明,已到了非常严重的地步了”。又如,“安在公子能急人之困也”(《信陵君窃符救赵》)既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,
原创力文档

文档评论(0)