从信息论角度看法律汉语翻译中的增译和减译.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约10.47万字
  • 约 59页
  • 2017-08-09 发布于安徽
  • 举报

从信息论角度看法律汉语翻译中的增译和减译.doc

摘要 在经济全球化和世界一体化的趋势下,法律翻译,作为中西方交流的桥梁, 在国际交流与合作事务中起着举足轻重的作用。虽然目前对法律翻译的需求越来 多,然而法律翻译的研究却相对滞后。由于法律文本有其自身的特点,法律翻译 具有很强的跨专业性,其不仅需要译员具备扎实的语言和翻译功底,还需要相当 深厚的法学造诣。 本文借鉴信息论中的冗余信息理论,试图通过对法律语言特征的研究来深入 探讨汉英法律翻译的标准问题。基于法律语言的特点,笔者归纳出以下两条原则: 忠实原则与实现有效交流原则。鉴于法律文本的文体会影响其法律效力,忠实原 则要求译文不仅忠实反映原文本的信息而且要忠实于原文的文体。此外,根据 Susan Sarcevic 的观点,法律翻译不应仅仅被视为一个语言转换的过程,而且 也是一种法律机制下的交际行为,因此实现有效交流的原则也应该成为衡量法律 翻译的标准之一。 冗余信息是日常交际中的一种常见现象,是语言使用中不可分割的一部分。 众所周知,英汉两个民族不仅在普通语言上存在很大的差异,而且在法律语言及 法律文化方面也相差甚远。一般情况下,在法律翻译过程中译语文本的读者的信 道要比原语文本的信道要窄而且原语的冗余信息一般不符合译语文本读者的信 道,即冗余失衡。鉴于此,译者只能借助于调节冗余信息的方法来弥补在交流过 程中出现的冗余失衡的问题。本文主要探讨了两种调节冗余失衡的方法,即增译 与省

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档