浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约7.37千字
  • 约 2页
  • 2017-08-09 发布于北京
  • 举报

浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化.pdf

维普资讯 浅论汉诗英译中专有名词 (地名、}.l厶化 口陈 鹏 摘 要:诗歌 中的地名往往与典故相关,具有丰富的文化内涵和联想意义 本文试图比较几位翻译家对唐诗 送元二使安西》中地名专有名词的处理。由于专有名词词义泛化的缘故,译文可按照其功能和 目的,采用音译加 注释的方法,也可以采用意译作适 当变通。 关键词:专有名词 泛化 引言 受”。 (2001:250)范圣宇总结出典故的翻译方法, “比较 从社会语言学历时的观点看来,词汇是不断衍生的,新 好的办法主要是直译加注,或者在文中直接解释,甚至意译 的词汇不断涌现,旧的词汇不断消亡,或者旧的词汇产生新 也能传达原文的意思。而直译不加注或脚注的方法显然不恰 的意义,或者在意义或情态上向对立面逆转。词汇意义变迁 当,因为原文的信息显然没有传达到位。” (2004:284)诗 的原因繁多。林承璋归纳了四种

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档