《理想国》汉译辨正.docVIP

  • 92
  • 0
  • 约 10页
  • 2017-08-09 发布于北京
  • 举报
《理想国》汉译辨正   英国哲学家伯纳德?威廉斯说:“西方文学中有相对的古典,还有一些绝对的古典,后者永恒界定了高度古典的风格。柏拉图和亚里士多德界定了一种古典的哲学风格――宏大、威严、全面的哲学风格。这两位哲学家过去始终引人入胜的原因不仅在于人们敬慕他们无可置疑的敏锐性、洞察力与想象力,人们还相信,他们拥有宏大整合的体系抱负。”我们普通读者只能通过译本来阅读《理想国》,印第安那大学古典学博士王扬说:“现有的一些《理想国》译本多半以19世纪末牛津大学教授卓维特的英译本为底本,其中个别版本参考或部分采用了哈佛大学出版的‘洛厄布古典丛书’中邵瑞的译本,其实这两个英译本本身都比较陈旧,在语言和文体方面与原文都有较大差距。”王扬在印第安那大学学习了13年,他根据布尔奈特校勘、牛津大学出版的希腊文本《柏拉图作品集》翻译了《理想国》。这是我们第一个按照标准希腊语编辑本翻译的全译本。   三联生活周刊:《理想国》大约有多少个英译本?有没有哪些被认为是标准译本,比如艾伦?布鲁姆的译本?   王扬:美国国会图书馆收藏了30多个英译本,普林斯顿大学有26个英译本,从18世纪的版本开始至今,应该说这些都是经过了长期和大量筛选的结果。艾伦?布鲁姆的译本第一版出版于1968年,第二版出版于1991年,时隔25年。我们在两版前言中可以看出,他参考了“洛厄布丛书”中邵瑞(Shorey)的译本,参考了德

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档