- 54
- 0
- 约 3页
- 2017-08-09 发布于湖北
- 举报
比较鉴赏蜀道难英译——略谈古诗英译的局限性.pdf
科技 探·索·争鸣 Sc科ience技Tech视nologySVqision
-
比较鉴赏 “蜀道难”英译
略谈古诗英译的局限性
李园园
(郑州大学西亚斯国际学院外语学院,河南 新郑 451150)
【摘 要】中国古诗英译是当今翻译界所面临的一大难题。在东西方交流EJ益频繁的今天,由于翻译家们不懈的努力,对于中国古诗的英译
已经产生了许多优秀的译本。然而由于语言本身的特点和文化背景的不同,对于古诗的翻译总是不能完全的传达原诗的音、形、意美。比较鉴赏
杨宪益和孙大雨两住翻译家对李白诗歌 “蜀道难”的翻译,我们发现两种译文各有千秋 ,但就诗歌的“三美再现”而言,杨译本在充分诠释原诗意
义的基础上更好地向读者传递了诗歌的意境之美;尽管如此,缺憾仍是有的,这要归咎于古诗英译本身存在的局限性。
【关键词】古诗英译;蜀遭难;译诗三美论;局限性
0 引言
原创力文档

文档评论(0)