开展双语教学的体会与分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
开展双语教学的体会与分析.doc

开展双语教学的体会与分析 开展双语教学的体会与分析:双语教学是一个循序渐进的过程, 提高大学生的外语水平, 培养具有国际竞争力的专业人才更是一个漫长的过程,任重而道远, 不能够希望于一两门双语课程就能把学生的专业外语或业务素质提高到一个很高的层次。 开展双语教学是我国高等教育与国际接轨、迎接新世纪挑战和教育、教学改革的重要举措, 也是高校教学改革的热点和重点。2000年以来,中国高等教育逐渐开展了双语教学,2004年教育部高教司正式把双语教学列人高等学校本科教学工作水平评估观测的重要数据指标之一。在双语教学的初期阶段由于对双语教学的认识不同以及受学生接受能力等许多因素的影响, 人们对双语教学的效果存在不同的看法, 认为双语教学影响教学质量的大有人在, 尤其是对于农林院校学生, 由于英语水平低, 参差不齐, 更是增加了双语教学的难度和担心 。随着双语教学的深入实施和广泛开展, 双语教学究竟对学生对外语水平和专业水平方面如何影响, 如何解决制约农林院校双语教学的瓶颈问题, 本人结合自己在双语教学中的实践和调查结果, 谈谈一些策略和体会。 1 对学生外语水平的影响分析 开展双语教学, 促进了学生的外语水平尤其是专业外语的水平, 促进了学生的国际交流和培养。我国高等学校的教学过去普遍采用单语教学, 英语教学仅局限于英语课程本身, 非英语课程几乎全部采用中文讲授。虽然从小学到大学, 学生也学了不少英语, 但普遍存在学英语而很少用英语的现象, 形成一种“ 哑巴英语”、“ 死英语”, 而且外语教学与专业教学相互脱节的现象比较严重, 很难达到学以致用的目的。开展双语教学, 将外语学习及专业学习相结合, 提高了学生的外语水平, 促进了专业的学习, 外语学习达到学以致用, 促进了国际交流和合作。以西北农林科技大学为例, 作为2 1 1学校和9 8 5学校,西北农林科技大学担负着培养农业高层次人才的重任。但在2004年以前, 本科生的四、六级英语考试通过率较低, 大约70%, 通过托福、GRE、雅思考试的几乎为零,2004年以后学校不同专业相继开展了双语教学, 从双语教学的数量、教学质量等都得以提高, 学生对双语教学由开始时的不适应到逐渐适应和喜爱。扩大了英语学习和交流的平台, 大大地提高了学生的外语水平。目前本科生的大学英语四六级通过率接近90%,而且学生的对外交流合作能力加强。2009年学校有200多名学生通过了托福、GRE或雅思考试, 达到国外大学对外语的要求, 其中本科生占相当的比例。这正是这几年开展双语教学带来的效果。开展双语教学后, 学生学习英语的目的更加明确, 学以致用得到了很好的结合, 给学生搭建了外语学习和应用的平台, 提高了学生应用英语的能力。过去学生见了外国专家只能简单地、泛泛地说一些天气、个人爱好等方面的口语, 而谈到专业方面的深层次科学问题时就无从开口。通过双语课程的开展当学生向国外联系进行联合培养或合作研究时, 学生能够很好地写出自己的研究方案, 能够清楚地表达出自己的科学思想。因此, 双语教学提供了外语学习的平台, 使学生的外语水平得到了升华,促进了学生的对外交流和国际培养。 2 对专业课学习的分析 开展双语教学以多种思维方式对概念、科学问题等进行思考, 提高学生对专业知识的理解和掌握。世界上每一种语言都有自己的特色, 不同的环境、国度、教育模式等促使人们的思维理念和表达方式不同。因此, 多种语言对同一种课程进行讲解, 可以吸收人类不同认知规律, 促进和帮助学生更好地理解和掌握。以本人主讲的土壤学课程为例, 虽然我国汉语博大精深, 中文版的教材对概念等有详细的解释, 但有些词语西方人的思维解释的更清楚。比如, 对于“ 阳离子代换量”这一概念, 汉语解释为在一定的pH条件下土壤所含有的全部可交换性阳离子的量。但是,英语的解释为the sum of positivecharge of cation absorbed by thesoil particle or colloids at a specificpH。也就是说阳离子代换量是以所吸附的阳离子所带电量来表示, 即吸附一个二价离子, 带有两个电荷, 相当于吸附两个一价离子。这才符合计算阳离子代换量时的实际情况。又比如, 对于物理风化、化学风化, 汉语把物理风化解释为在物理因素作用下矿物或岩石发生分解、由大变小的过程, 而化学风化则是在化学因素作用下岩石或矿物发生分解、由大变小的过程。两者从汉语的角度的都是矿物发生了分解, 只是一个是化学因素作用下,而另一个是物理因素作用下。而英语在解释这个词语时对于“ 分解”, 用了不同的词语, 物理风化中的“ 分解”用的是disintegrated,表示只是机械地破碎,改变了大小,没有发生任何结构成分的改变; 而在化学风化中“分解”用

文档评论(0)

docinpfd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5212202040000002

1亿VIP精品文档

相关文档