【荐】2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题【荐】.pdfVIP

【荐】2015年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研真题【荐】.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京科技大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 1 英汉词语互译 埃博拉 金砖国家 亚太经合组织 IPCC 新常态 abenomics 2 英译汉 外国说中国政治体制不好,但实际证明中国政治体制很好 3 英译汉 奥巴马在上海的演讲,截取了一部分 4 汉译英 教师节,文化 5 汉译英 和为贵,和而不同,横看成岭侧成峰 ※ 翻译技巧[6] 成语、典故的翻译 许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听 众丈二和尚摸不着头脑,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。 一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可, 但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比 如塞翁失马一般 可以译成Misfortune may prove a blessing in disguise.但在必要时,则可以简单讲一下 这个典故:This isan allusion to a storypopular formore than 2,000 years inChina. Its about an old man at the frontier who lost his horse… 当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只 要将其替代即可。如班门弄斧与to teach ones grandmother to suck eggs,半斤八两 与six of one and half a dozen of the other,画蛇添足与to paint the lily,等 等。 ※ 翻译技巧[7] 浅谈定语从句的译法 英汉两种语言的最基本的语序是SVO (subject + verb + object),但我们在翻译复杂 句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位 置就完全相反。中文修饰名词的成 分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为 Right Branching Direction (RBD)。这种 差别使得译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须 根据上下文、语境灵活处理。 英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、 目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑 关系,则可以把定 语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定 语从句。 1. 译成表示 “原因”的分句: AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-ter nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases. 如果硬要还定语为定语,就会译成: 艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需 要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。 但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中文: 艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高 昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。 类似的连接词还有: “因为”、 “为了”等。 2. 译成表示 “结果”的分句: Therewas somethingoriginal, independent,and heroic about theplan thatpleased all of them. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。 这一类连接词还有: “结果”、 “因此”、 “使”等。 3. 译成表示 “转折”或 “让步”的分句: My assistant, who had carefully read through the instructions before do

您可能关注的文档

文档评论(0)

ypwx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档