- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Real Life Practice Role-play Work in pairs, acting as to open an Online Store. Make a dialogue according to the contents of Text A called “What Influences the Consumers” Translation Skills 商务信函常见词句的翻译 商务信函所涉及的内容与国际商务活动有关,结构和用词上都具有浓厚的商务特色。在商务信函的翻译过程中,其用语的特殊性决定了选词的专业性和准确性,句式章法的实用性和规范性。 1. 商务词汇的翻译 商务信函作为一种正式的公函语体,常使用大量的专业词汇,用词正式规范,以达到表意准确、专业性强的目的,主要表现为专业术语、缩略语、行话使用。例如: coverage 险别 FOB: Free on Board 船上交货 B/L: Bill of Lading 提单 We are pleased to advise you that your order No. 104 had been dispatched in accordance with your instruction. 很高兴通知贵方,第104 号订单货物已遵照贵方指示运出。 Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 请将两份提单由不同邮班寄来,同时开来30 天汇票以便承兑。 Translation Skills 2. 商务句子的翻译 由于商务信函中存在条款、条件或因果关系事件的叙述,往往会使用结构严密、程式化的特定句型或套句,以达到准确表达、有效沟通、提高交流效率的目的。例如: This offer must be withdrawn if not accepted within five days. 如果此盘五天内不接受,就必须撤销。(被动句) If you can accept US $270, we will open a L/C for 1,000 sets. 如贵方能接受270 美元的价格,我方即开立1000 套的信用证。(if 条件句) We would like to inform you that the goods have arrived at the port of destination in good condition. 我方通知贵方货物已安全抵达目的港。(陈述句) Your compliance with our request will be highly appreciated. 如能同意,不胜感激。(表示感谢) I regret to inform you that we couldn’t bear your filing such a claim. 我很遗憾地告知您,我方不能接受贵方的索赔。(表示歉意) Due to difficulties with our suppliers, we are unable to accept your order at this time. 由于我方与供货商之间存在问题,现无法接受贵公司的订单。(表示确认或拒绝) Such a claim, without proof, cannot be accepted. 无证据索赔不予接受。(表示索赔、接受或拒绝索赔) Translation Skills Translate the following sentences into Chinese. Exercises 1. The goods have been packed and marked exactly as directed so that they may be shipped by the first ship available towards the end of this month. 2. We shall be glad if you will make the necessary arrangements for this on a Through B/L. 货物已严格按照要求包装妥当,刷好唛头,以便交第一艘可装货的船只于本 月底运出。(被动语态) 请根据联运提单为此做出安排。(if条件句) Translation Skills Translate the following sentences int
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年中国人民抗日战争胜利80周年铭记历史吾辈自强主题党课PPT.pptx VIP
- 承台土方开挖施工方案.pdf VIP
- 人教版(2019)必修第一册 Unit 3 sports and fitness Reading for Writing 导学案(含答案).docx VIP
- 施工总体进度计划及保障措施.doc VIP
- 《四年级上册语文第四单元复习》课件.pptx VIP
- 重庆独立储能电站项目可行性研究报告.docx
- 《思想政治教育学原理》教学.ppt VIP
- 某楼盘项目首期开盘营销工作倒排计划.xlsx VIP
- 2022人教版四年级上册数学期中测试卷含答案(基础题).docx VIP
- 《尿石症的诊断和治疗(2025EAU指南)》解读PPT课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)