中餐菜名英语口译技巧浅析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四川烹饪高等专科学校学报 2009 - 6 中餐菜名英语口译技巧浅析 于振涛  怀丽华 (天津商业大学商学院 ,天津  南开  300040) 摘  要 :在中西方不同的饮食文化交流中 ,中餐菜名的英语 口译有着鲜明的特点 , 口译的技巧与方法也十分讲究 。本文 探讨了几种常见的口译技巧 。 关键词 : 中餐菜名 ; 口译 ;英语 中图分类号 : TS97 1 文献标识码 : A 文章编号 : 1008 - 5432 (2009) 06 - 0020 - 02          中国饮食文化有着悠久的历史 , 中国菜以其独特的 纤妙 ,难以把握 。中国的饮食更加倾向于艺术性 ,菜肴 风味和深厚的历史文化内涵而闻名世界 。中国有八大 的名称往往会联系到文化名人 、宗教哲理 、寓言传说等 , 菜系 ,名菜达数万种 ,有数十种基本烹调方法 。在宴请 口译人员必须在了解中西方饮食文化差异的基础上 ,尽 外宾时 ,如何将中国菜优美动听的名字尽可能地按照 量抓住问题关键 ,快速排除干扰信息 ,而将意味深邃的 “信 、达 、雅 ”的原则翻译出来 ,是个十分重要的问题 。 中餐菜名翻译成西方游客能够明白理解的菜名 。 1 关于口译 3 中餐菜名英语口译技巧 口译是一种通过接收和解码来源语所表达的信息 , 在中式菜单上 ,往往涉及很多描述烹饪技法的专业 随即将其转换为 目标语言的符号 ,进而达到传递信息目 词汇 ,理解并掌握这些词汇相对应的英文对于口译人员 的的语言交流活动 。口译的最终 目的是将一方的信息 快速准确地翻译菜名具有重要意义 。“炒 ”的英文为 准确地传递给另一方 ,使交际双方信息沟通流畅 。能否 stir fry, “番茄虾仁 ”可以译为 Stir - fried Shrimp sw ith To 在两种语言之间准确地转换语言符号这一信息载体 ,是 m ato Sauce; “炸 ”的英文为 deep - fry, “香炸子鸡 ”可译 口译成败的关键 。 为 D eep - fried Young Sp ring Ch icken, “煎 ”是 p an - fry, 口译是一种即席性的语言翻译工作 , 口译人员往往 “柠檬煎猪排 ”译作 Pan - fried Pork w ith L emon Sauce; 在毫无准备的情况下 , 即刻投入到双语转换的临场操 “烤 ”是 roa st,享誉世界、倍受西方游客赞赏的 “北京烤 作 。在宴会桌上口译时 , 口译员无法咬文嚼字 、反复推 鸭 ”译为 B eij ing Roa st Duck; “炖 ”为 stew , “南乳炖肉 ” 敲以使译文达到 “雅 ”的标准 ,而 “信 ”和 “达 ”占据了最 译为 Stewed Pork w ith Preserved B eancurd; “焖 ”和 “烧 ” 重要位置 。也就是说 ,要译出忠实于原文的英译 ,一针 可以统一译做 braise, “黄焖牛肉 ”与 “红烧羊肉

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档