从信达雅,看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设.pdfVIP

从信达雅,看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2007 No . 3 从信达雅、看易写到模仿 - 借用 - 创新 ———必须重视实用翻译理论建设 ( ) 林克难  天津外国语学院 , 天津 300204 [摘要] 本文指出 ,实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践。文章总结了自严复提出“信达雅”翻译理论之后 ,实用 翻译研究与理论发展情况 ,认为“看译写”与“模仿 - 借用 - 创新”的理论打开了实用翻译理论建设的新局面 ,是实用翻译 切实可行的一种指导原则。 [ 关键词] 实用翻译 ;翻译理论 ;看易写 ;模仿 - 借用 - 创新 ( ) [ 中图分类号]H 059 [文献标识码] A [文章编号] 2007   尽管近年来发表了不少关于实用英语翻译的文 用英语翻译在这个阶段几乎没人问津。论文集一共 章 ,但是许多文章是就事论事 ,基本上还停留在传统 收录了 51 篇论文 ,研究的重点放在了文学翻译以及 的那种“印象式、评点式、随感式”阶段,缺乏理论的总 为了配合“五四”期间西学东渐 ,如何翻译外来术语 结和升华。基于这个背景 ,本文试图就实用英语翻译 上。第二阶段 1949 —1983 。由于截止期 1983 年中 的理论建设问题发表一些粗浅的意见和看法。实用 国改革开放刚刚起步 ,而在 1978 年之前中国闭关自 英语翻译包括英译汉和汉译英两个方向 ,其中有共性 守 ,与世界几乎隔绝 , 中外交流少之又少 ,实用英语 ( 的问题,但是更多的是各自特殊的问题。为了集中论 翻译并无存在的必要。在《翻译研究论文集 1949 — ) 述 ,本文将专门讨论实用文体汉译英的问题。 1983 》当中 ,这种情况反映在文章的内容和各类文 关于实用英语翻译的范畴学界存有不同的意 章的比例上。总的看来 ,研究的内容有所充实 ,文学 见。有人将翻译分为文学翻译和非文学翻译 ,大概 翻译的比重有所减少 ,增加了比如口译、科技翻译的 是受了英语fiction 和 nonfiction 的影响;也有人主张 内容,但是 ,基本上还是没有实用英语翻译的论文发 将实用英语翻译和科技、法律、商务英语翻译归入一 表。值得一提的是 ,收集的一共 63 篇论文中 , 只有 类。这些分类法自有道理。但是 ,本文拟采用霍恩 两篇是关于实用英语翻译的 ,一篇是余也鲁的《从 ( ) 比 Mary SnellHornby 32 的分类法 ,将实用英语翻译 “传理”看新闻翻译》, 一篇是高克毅的《广播与翻 划分在文学翻译与专门用途翻译之外 ,属于另一种 译》。这两篇文章都是中国香港学者撰写的 ,而中国 独立的门类。按照这个分类原则 , 实用英语翻译

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档