- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从 “伸出你的手 献出一点爱”的英译谈起
冉诗洋
(重庆长江师范学院外语学院)
摘要:本文通过对“伸出你的手 献出一点爱”的多种英译运用文献法、语料分析法和对比分析等方法,从对等理论视角、功能视角和读者接受视角对该翻译进行翻译批评,发现很难确定到底哪一种译本是绝对正确的,从而作者提出在翻译批评中应采取描述翻译批评模式,用描述性方法去分析译本和翻译活动,以丰富翻译批评研究。
关键词:“伸出你的手 献出一点爱”,描述翻译研究,描述翻译批评
汉语文本“伸出你的手 献出一点爱”在4译者间产生5个译本,(1)stretch out of your hands, a little care for the needed;(2)give others a hand, leave them a hope;(3)extend your warm hands to the poor, make your contribution to the society;(4)extend your hands, share the love; (5)lend a hand and share the love。根据传统翻译研究和翻译批评,这就出现了到底哪种译本最正确的问题。本文通过翻译研究的对等理论、功能视角以及读者接受视角对上述译文进行分析,发现很难对上述译文作一个规定性结论:哪一种译文最准确?
1.传统视角下的翻译批评
1.1 对等理论视角下的翻译批评
对等理论以形式对等和功能对等为代表。形式对等“关注信息本身的形式和内容两个方面”,其实这种对等主要用于诗歌等类文体的翻译,主要是以“形式为导向”(谢天振2008:41)。根据这一理论,对5种译文进行分析。从汉语句型结构看,“伸出你的手”和“献出一点爱”是动宾短语词组,命令式结构成对偶句式,前者是后者的前提,后者是前者的目的。而译文(1)没有体现出这种对等关系,其他三者都体现了命令式动宾词组的形式对应,译文(5)加入“and”,更符合英语句法,但从形式对等的角度就并非完全对等。动态对等要求“达到原文本信息传译到译入语中后接受者产生反应基本上与原文读者的反应一样”(Nida Taber1969:200)。根据该要求,原文文本“伸出你的手”体现了中国人乐于助人精神,命令句型促使原文接受者感受到一种关爱情感,而“献出你的爱”更加深入体现出对关爱他人的号召。汉语读者的反应是要“献出爱心去关爱他人”,五个译文都体现了这一效果。
1.2 功能视角下的翻译批评
在翻译研究中功能学派重点关注原文功能,要求在翻译过程中实现相同或相似功能。根据Reiss的观点, “伸出你的手 献出一点爱”属“以诉请为重的文本”, “不仅仅关注语言形式下的信息,而通常以一种特殊的方式和清晰的目的展示文本信息”(Reiss 2004:38)。这类文本的目的是激起读者的某种反应,引导他们采取某种行动。“伸出你的手 献出一点爱”在汉语读者中,希望激发读者对社会和他人的关爱,刺激他们采取行动来关心那些需要关心的人或事物,事实上,“a little care for the needed/give others a hand/extend your warm hands to the poor/lend a hand”都具有诉请功能,5种英译文本都体现了诉请这一目的。
翻译是一种人类的有目的的行为活动,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译(Nord 2001:1)。在翻译研究中,宏观社会语境因素被纳入翻译研究,而这些因素对具体翻译活动产生不同程度的影响。“伸出你的手 献出一点爱”的发起人和赞助人没有谈到这个文本的基本目的,作为具有中国文化语境的译者往往会根据预设语境进行翻译。这一预设语境为:该文本以标语形式让更多的中国人和外国人参与到“关爱他人”这一活动。显然这一翻译要求既要实现汉语句子基本含义和功能,同时又要迎合读者偏好,从这一点上看, “make your contribution to the society”升华了主题, “give others a hand, leave them a hope”没有体现“爱”这一深层次意图。
1.3读者接受论视角下的翻译批评
任何译文都有相应读者,读者的接受往往具有主观性。为了清晰分析读者接受情况,笔者利用当代美国英语语料库(COCA)进行了统计:stretch out of hand/hands没出现过,stretch out of出现2次,a little care for the needed没出现过,但a little care出现20次,for the needed 12次;give a hand/hands共出现20次,l
文档评论(0)