翻译中语篇规范问题:说服性标记语.pdfVIP

  • 42
  • 0
  • 约1.62万字
  • 约 10页
  • 2017-08-07 发布于安徽
  • 举报

翻译中语篇规范问题:说服性标记语.pdf

2014年 6月 现代外语(双月刊) June2014 第37卷 第3期 ModemForeignLanguages(Bimonthly) V01.37No.3 翻译中的语篇规范问题:说服性标记语 中国药科大学 孙杨杨 提要:中文母语译者在从中文译入英文的过程中,往往会出现译文不够 自然的问题。原因之一 是译者未掌握好英语 中“语篇的规范约定”。本研究针对社论型文章的中译英译文进行研究. 以Biber(1988)对英文书面语与 口语各种文类变化的 “多维度方法”研究为基础.采用其第四 “维度”之 “说服性标记语”,作为中译荚社论型文章译文的语篇规范.旨在探讨 中文母语专业 与非专业译者及英文母语专业译者 ,在中译英社论型文章时.遵守该文类说服性标记规范的 状况为何,并比较三类译者之间是否存在差异。 关键词 :中译英、中译英语料库、翻译规范、说服性标记语 [中图分类号]H030 [文献标识码]A [文章编号]1003—6105(2014)03—0410—10 1.介绍 翻译研究已从传统的以源

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档