- 42
- 0
- 约1.62万字
- 约 10页
- 2017-08-07 发布于安徽
- 举报
2014年 6月 现代外语(双月刊) June2014
第37卷 第3期 ModemForeignLanguages(Bimonthly) V01.37No.3
翻译中的语篇规范问题:说服性标记语
中国药科大学 孙杨杨
提要:中文母语译者在从中文译入英文的过程中,往往会出现译文不够 自然的问题。原因之一
是译者未掌握好英语 中“语篇的规范约定”。本研究针对社论型文章的中译英译文进行研究.
以Biber(1988)对英文书面语与 口语各种文类变化的 “多维度方法”研究为基础.采用其第四
“维度”之 “说服性标记语”,作为中译荚社论型文章译文的语篇规范.旨在探讨 中文母语专业
与非专业译者及英文母语专业译者 ,在中译英社论型文章时.遵守该文类说服性标记规范的
状况为何,并比较三类译者之间是否存在差异。
关键词 :中译英、中译英语料库、翻译规范、说服性标记语
[中图分类号]H030 [文献标识码]A [文章编号]1003—6105(2014)03—0410—10
1.介绍
翻译研究已从传统的以源
原创力文档

文档评论(0)