英汉同声传译技巧和训练.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第22卷 第5期 中国翻译 VOI.22No.5 2001年9月 ChineseTranslatorsJoumal Sep.,2001 · 口译研究 · 英汉同声传译技巧与训练 仲 伟 合 (广东外语外贸大学 英文学院,广东广州510420) 摘 要:本文对国际会议同声传译做了全面介绍。介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素养要求。作者根据 多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息 重组、合理简约、信息等值。论述了同声传译专_qk~lI练及 自我训练的主要方法。 关键词:同声传译;技巧;训练 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000—873x(2ooDo5-0039-05 SimultaneousInterpreting:PrinciplesandTraining ZHONGWei-he (FacultyofEnglishLanguageandCulture,GunagdongUniv.ofForeignStudies,Guangzhou514020,china) Abstract:ThispaperisageneralnitroductiontosimultaneousLnterpreting.Theauthorintroduceshtedefmitionandhtepro~~$8 ofniterpretingaswellashtebasicrequirementsforasimultaneousinterpreter.Hehtenproposessixprinciplesforsmiultane— OBSniterpretnig--runningparallelwihthteorignialspeakernadapplyinghtesalamitechniques,readjustment,naticipation,re· formulation,smiplificationnadnifomration·equivalence.Theseponitsareillustratedwiht examplesofinterpretingbetween EnglishnadChniees.Themehtodologiesofrprofessionaltraninignisimultaneous niterpretingnadforselfacquisitionofSI techniquesarealsodiscusesd. K words:Smiultaneous Interpreting;Principle;Training 1.同声传译的概念 声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译 文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减 口译按工作方式分为连续传译(consecutiveinterpret— 少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 ing,又叫交替传译、逐步传译)与同声传译 (simultaneous Interpreting,又叫同步传译、即时传译)。同声传译因为与 2.同声传译的工作程序 发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组 同声传译的工作程序可以简单表示为: 织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。 所谓同声传译指的是用一种语言 (译入语)把另外一种语 言 (原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同 言\人//⑧一圈一④ 的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。近 也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档