从_围城_汉英对照本透视语篇衔接翻译.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约9.95千字
  • 约 3页
  • 2015-07-21 发布于安徽
  • 举报

从_围城_汉英对照本透视语篇衔接翻译.pdf

思考与言说 作家杂志 Writer Magazine 2009No.1 从《围城》汉英对照本透视语篇衔接的翻译 王 静 摘要 由于英汉思维方式不同,英语重形合,汉语重意合,英汉语篇衔接方式也存在差异,在翻译时应做些调 整。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以《围城》汉英对照本为语料,对比英汉语篇衔接手段,探讨适 当的转换衔接差异的翻译方法,使翻译符合译文表达习惯,同时再现原文语言文化内涵。 关键词:思维方式 形合 意合 语篇衔接 翻译 中图分类号:I046 文献标识码:A 一 引言 整体意义的忠实、完整的转达(李运兴,2001)。 系统功能理论认为,语篇是语义单位,表达一个完整的 Beaugrande Dressler(1981)认为,作为一种“交际活 语义。一般来说,语篇由句子、句群和段落组成,但有时可能 动”,语篇应具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coher- 是一个句子或者一个单句。翻译作为一种跨语言的交际活 ence)、意向性(intentionality)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档