从合作原则看《六人行》美式幽默移植.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约 2页
  • 2015-07-21 发布于安徽
  • 举报

从合作原则看《六人行》美式幽默移植.pdf

从合作原刖看 六人行 的奠式幽默移植 ■彭志瑛 (广州大学,广东广州 510006) [摘 要] 本文以合作原则及其四个准则为工具,并以美国情景喜剧 《六人行》中的字幕翻译作为个案分析,解 读美式幽默生成和理解双重机制,通过源语观众和译语观众对幽默理解效度的对比研究,探讨幽默移植的三个维 度:全移植幽默、半移植幽默和不可移植幽默。当源语受众和译语受众具有相似的文化体验时,译者成功实现幽 默全移植;通过语言文化替代手段以保留幽默效果,称为幽默半移植;很难在译语中找到再现方式的源语幽默, 是不可移植的幽默。 [关键词] 《六人行》;美式幽默;移植;合作原则 电视剧 《六人行》 (Friends),又名 《老友记》,由美 (Yule,2000:37) 国华纳兄弟公司 (WARNERBRO)出品,是美国NBC电视 合作原则对幽默翻译的解说力在于,它能够指引译者 台连续播出了l0年,共约200多集的一部幽默情景喜剧, 理解话语中内含的幽默,实现语用对等,在 目标观众中产 是美国历史上甚至是全球范围最具影响力和最大的电视剧

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档