网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英美文学中修辞效果.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语词汇歧义及其双关修辞效果 字数:3212????字号:大 中 小   摘要: 英语词汇歧义指的是对句子中某一个词的意义有不同的理解而造成的局部歧义,在语境不明的情况下,很难判断句子的确切含义,造成理解上的歧义。巧妙利用词汇歧义这一语言现象,会取得意想不到的双关修辞效果,从而增强语言的表现力。   关键词: 歧义 词汇歧义 双关修辞      所谓歧义(ambiguity)现象是指同一语言符号系列产生两种或者两种以上解释,使听者或读者可以有多种理解的语言现象。它可以是由一个词表示诸多意义,一个结构形式体现几种结构层次关系,或一个言语表现不同的意图或含义等产生的。歧义是一种较复杂的语言现象,存在于人类每一种自然语言中,当然英语也不例外。歧义可以分为语音歧义、词汇歧义、语法歧义和语用歧义四类。本文拟就英语的词汇歧义现象及其双关修辞效果作粗浅的探讨。   词汇歧义指的是对句子中某一个词的意义有不同的理解而造成的局部歧义,在语境不明的情况下,很难判断句子的确切含义,造成理解上的歧义。巧妙利用词汇歧义这一语言现象,会取得意想不到的双关修辞效果,从而增强语言的表现力。      一、词汇歧义      1.一词多义及同音同形异义引起的词汇歧义   例(1).Father: Do you know what happens to liars when they die?   Johnny: Yes,sir;they lie still.   说话者如果着重考虑liars这个词,那lie就可理解为“撒谎”,若是着重考虑die这个词,那么lie就可以理解为“躺下”。   例(2).She didn’t take his tip.   a.她没有接受他的建议/忠告。   b.她没有接受他的小费。   例(3).She can’t bear children so she never talks about them.   a.她不能生孩子,所以也从不谈论孩子。   b.她不能忍受孩子,所以也从不谈论这个话题。   例(4).They can fish.   a.他们会捕鱼。   b.他们装鱼罐头。   2.词类不同引起的词汇歧义   英语中有很多词都兼有不同的词性,如果一个句子中有兼有不同词性的同一个词,那么该句也会产生歧义。如:   例(1).Mr. Smith saw the Indian dance.   a.史密斯先生观看了印第安人跳舞。句中Indian(n.印第安人),dance(v.跳舞)。   b.史密斯先生观看了印第安舞蹈。句中Indian(adj.印第安人的),dance(n.舞蹈)。   例(2).Visiting relatives can be tiresome.   这里的visiting是v+ing形式,既可以是动名词,也可以是现在分词。若是动名词,该句意为“走访亲戚令人感到厌烦”。若是现在分词,该句为“来访的亲戚会使人感到厌烦”。   3.英、美语用法不同引起的词汇歧义   一些词汇在英、美英语中可能表达完全不同或者不完全相同的概念,这也会造成歧义。如果不了解这些不同现象,会引起人们对词汇的不同理解。例:Would you like to eat some crackers? 这句话如果是问英国人,会使他们瞠目不知所答。因为cracker在英国英语里意为“爆竹”,而在美国英语里意为“饼干”。   又如,“first floor”在美国英语中表示“一楼”,而英国英语中是“二楼”的意思;“mean”在美国英语中指“卑鄙”,而在英国英语中指“近于吝啬的节省”。有些单词甚至意思完全相反。例如,“to table a measure”在美国表示“搁置”、“推迟对……的考虑”,而在英国是“开始讨论”、“列入日程”的意思;“put on the table”在美国英语中为“束之高阁”,而在英国英语中为“研究,认真对待”;“public school”在美国英语中表示“由市或州政府支持的公立学校”,而在英国英语里是“私立学校”。再看看由“homely”这个词引起的一桩趣事。英国大文豪狄更斯(Charles Dickens)应邀到美国主持一场讲座,他说到这一句话: I can see many homely faces here. (我在这里见到很多诚恳真挚的面孔。)话音未落,有些人顿生愠色,有些人悻然离席,场面混乱。为什么呢? 原来问题出自homely一词的歧义。英国文豪狄更斯的本意是“诚恳真挚的”,英国英语是这样解释的,殊不知homely一词在美国英语中却含贬义,意思是“形秽貌丑的”。难怪美国人会愤然。另外,常见的billion在英国英语里表示“万亿”,而在美国英语里

文档评论(0)

baihualong001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档