浅谈汉语习语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉语习语翻译 【摘 要】【】 一、汉语习语的概念和来源 1、习语的概念 习语是一种语言的核心和精华,“汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,俗语,谚语,典故,格言和歇后语等”(魏,2006,P161)。《汉语知识词典》对习语的定义是:习语是指语言中相沿习用的各种定型化的固定词组或句子。而在英语中,习语则相当于 idiom,即“Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts(作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法)”(Richards,2000,P78)。这些定义都充分体现了习语作为特殊语言中的独特性以及它的民族文化特色和文化信息。 2、汉语习语的来源 世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,习语是人们经过长时间的使用而提炼出来的短语或短句,是劳动人民生活经验的总结,是语言中的核心和精华。汉语习语有的来源于寓言和神话传说,如:杯弓蛇影、叶公好龙、拔苗助长、买椟还珠、滥竽充数等来自寓言故事。开天辟地、海市蜃楼、夸父追日、天衣无缝等来自神话传说。有的来源于文学名著,如:“三顾茅庐、万事俱备只欠东风、初出茅庐”来自《三国演义》;“逼上梁山”来自《水浒传》;“车载斗量”来自《三国志》;“琳琅满目”来自《世说新语》;“面无人色”来自《史记》。有的来源于历史事件,如“四面楚歌”、“围魏救赵”、“完璧归赵”、 “不入虎穴焉得虎子”,有的来源于宗教及其经典,如“一人得道鸡犬升天”、 “灵丹妙药”、“脱胎换骨”、“长生不老”等来自道教。而 “五体投地”、“顶礼膜拜”、 “半路出家”、“苦海无边回头是岸”等来自佛教。还有的习语来源于体育及娱乐活动等,如与中国象棋有关的“马后炮”、“舍车马包将帅”、“棋逢对手”、“棋高一着”。还有很多俗语、谚语是由劳动人民所创造的,像从事农业的人会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在人”、“人在世上练,刀在石上磨”等。, 集中反映一个民族或文化的特色。例如, 我们常用 “雨后春笋”来形容一种事物的迅速发展和大量产生, 英语中的同义习语是“like mushrooms”, 而中国人自古对竹有好感,两种不同的生活环境及习惯决定了汉英同一习语的不同形式。 2.习语是各种修辞手段的集中表现。首先, 大部分汉语习语都是利用恰当比喻的形象化语言,例如:艳若桃李、如鱼得水、势如破竹,这些成语高度精炼,很有美感,是英语习语所不能与之媲美的。其次, 习语常常利用声音的和谐来达到易懂易记、 顺口入耳、生动有力的目的,例如“三个臭皮匠,诸葛亮大家一条心,粪土变黄金弄堂里搬木头——直来直去扒了墙的庙——慌了神, 习语的意义往往是独立的, 它的意义并不是它的组织分子(单字) 的总合, 如“露出马脚”的字面意义是“露出马的脚”,而它的独立意义却是“露出破绽”或“露出缺点”等。第二, 习语往往破坏语法规则和逻辑推理, 如“三心两意”,按白话文讲就是“三个心两个意”,逻辑上不通, 而“倒霉”、“吃不开”等都无法按字面推理。第三,习语有它本身的完整性, 其中单个字是固定的, 不可随意拆开或换掉。我们可以说“雪中送炭”,但不可说“雪中送煤”, 尽管我们可以用煤取暖;“乱七八糟”不可改为“乱六七糟”, 虽然在英语中有同义习语“at sixes and sevens”。 三、汉语习语的翻译 “基于习语的特点,在翻译习语时,译者除了忠实地表现原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果,以及民族地方特色等”(吴,1999,P35)。所以,在习语的翻译过程中会受到一定条件的限制,但尽管如此,还是要做到真正了解原文习语的意思,以及英语中的文化,在上下文中灵活的进行翻译。下面介绍几种习语的翻译方法,并辅以一定的实例加以说明。 1、直译法 直译法是指在不违背英语文化传统以及不引起错误的联想或误解的条件下, 在英译文中完全保留汉语习语的比喻、形象和民族色彩, 求得内容和形式相符的方法。例如: (1)有钱能使鬼推磨( if you have money you can even make the Devil turn your mill) ( 张,1983,P45) 。而英语中的同义语为Money makes the mare go. 或All things are obedient to money. 或Money is a good servant . 从文化的角度来看, 翻译是文化的移植而不是归化, 所以通过直译的方法保存了

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档