- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论形似的层次及神似的内涵.pdf
上海科技翻译 2000 . 4
S hang ha i J ou rna l of T rans la tors f or S c ience and T echnology N o
论形似的层次及神似的内涵
( )
武景全 安阳大学贸易经济系, 河南 安阳 455000
[摘要] 中国著名法国文学翻译家傅雷关于翻译要“重神似不重形似”的观点, 大大影响和改变了中国翻
译理论。本文讨论译作与原作的形似与神似, 认为形似可分为几个层次, 神似只能论其内涵, 两者之间存
在着辨证统一关系。
[ 关键词] 形似; 神似; 译作; 原作; 翻译理论
( )
[ 中图分类号] H 059 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10006 14 1 2000
( ) (
翻译家傅雷在《〈高老头〉重译本序》里写 词 包括词组和短语 、成语习语、句子 包括
道: “以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求 )
句法结构和句间顺序 、段落章节、体裁样式、
[ 1 ] 人物景致描写、风俗习惯等等几个层次。
的不在形似而在神似。” 这一观点以其独特
的视角为切入点, 以丰富的翻译实践经验为 1、音素词素层次上的相似: 这主要适用
支柱, 深为我国不少译家和译论家所肯定和 于同一语系或相近语系中亲缘关系相近的语
赞誉, 成为我国翻译理论体系中独树一帜的 种之间的翻译。英语和汉语不属于同一语系,
( )
翻译标准。罗新璋甚至把“神似”说列为我国 除了人名、地名、商标名 以上为专有名词 可
自古至今的翻译理论体系中的第三个发展阶 以勉强实行音素层次上的相似即音译以及某
段, 第三个里程碑, 即: 1) 古代译经的“案本 些合成词和派生词才能达到词素层次上的相
而传”, 2) 严复的“信达雅”, 3) 傅雷的“神 似外, 翻译要在更高的层次上进行。
) [2 ] 2、字词层次上的相似: 任何两种语言之
似”说, 及 4 钱钟书的“化境”说。 我们当然
知道, 傅雷不是不要形似, 他是主张形神兼备 间, 人们一般总可以根据上下文把这种语言
的。 中词汇的语义学意义和语用意义用另一种语
形似神似的提法, 源 自于中国古代画论。 言翻译出来, 虽然它们的内涵和外延不尽相
绘画是视觉艺术, 临画与原画的形似比较直 同。这是因为全世界的人类具有很多相同或
观, 比较容易判断; 临画与原画之间是否神似 相近的生活习惯和思维方式, 否则便不可能
虽然相对来说难以判断, 但只要具有一定的 有翻译。
艺术欣赏水平, 总可以说出个子丑寅卯来。但 3、成语习语的相似: 一种语言的成语习
翻译毕竟不是临画。译作与原作怎样才是形
原创力文档


文档评论(0)