后殖民主义入侵下的翻译策略.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约7.17千字
  • 约 2页
  • 2015-07-24 发布于重庆
  • 举报
后殖民主义入侵下的翻译策略.pdf

麴里i翌,墨 后殖民主义入侵下的翻译策略 李 珊 (广西大学外国语学院,广西南宁530004) 摘 要:后殖民研究是近年来在中国人文科学领域兴起 翻译建构了殖民状态下不对称的权力关系。与传统翻译理论 的一个热门话题。它是一个庞大且复杂的知识体系.涵盖了社 不同,后殖民主义翻译理论关注的问题是译本生成的外部制 会、政治、历史、文化等多个范畴而后殖民主义理论也以其文 约条件以及译本生成后对目标文化的颠覆作用,通过对译本 化政治的批判策略引导翻译研究走向更广的社会政治、文化 与历史条件之间的关系描写性追述,揭示译本生成的历史条 和意识形态的语境.由此给予翻译深刻的现实意义。本文分为 件与权力关系,以及翻译暴力的存在。 三部分,分别介绍了后殖民主义和后殖民主义研究的概况.后 三、后殖民主义入侵下的翻译策略——归化、异化之争 殖民主义研究给翻译的启示以及后殖民主义入侵下的翻译策 归化/异化:在后殖民主义翻译研究中.翻译策略是异化还 略?与丰富多彩的后殖民研究文献相比.后殖民翻译才开融了 是归化常常与殖民化和解殖民化进程相联系。所谓“解殖民 冰山一角。 化”指的是“解除殖民化的有害影响,尤指解除殖民化状态下 关键词:后殖民研究 后殖民主义 归化 异化 的集体自卑情结的渐进过程”,即从被殖民走向独立的动态过 程。后殖民主义理论家认为.翻译是帝国主义进行扩张的工 后殖民研究是近年来在中国人文科学领域兴起的一个热 具。翻译作为帝国主义对殖民地人民进行精神控制的工具,在 rJ话题。它是一个庞大且复杂的知识体系涵盖了社会、政治、 殖民化过程中起了关键性的作用。在殖民化过程中.由于殖民 历史、文化等多个范畴。后殖民主义理论是一种文化多元理 地文化被宗主国控制,失去了开展平等的文化交流的自由。殖 论。20世纪中叶以来,随着殖民体系的瓦解,殖民地人民在获得 民统治者利用自身的权力话语。通过翻译文本巩同霸权。冈此 了国家独立和民族解放之后,便有了摆脱宗主国的精神控制 存文化帝国主义叫代.翻译便直接成了霸权主义对第=世界 的要求。因此,在后殖民时期,随着国家体制解殖民化的过程, 进行文化侵略的工具,, 原殖民地人民,特别是知识分子为摆脱精神殖民的枷锁.经历 纵观巾国的翻译史.尽管在20世纪初,也曾经嗣绕着鲁迅 了艰苦的心理、文化历程。、 的“硬译”展开过激烈的讨论.但在归化与异化的交锋中,却大 一、后殖民主义和后殖民主义研究 部分是归化占上风。无论是严复的学术名著翻译,还是林纾的 “后殖民主义”h,st_coJonialism)是起源于殖民主义经历及小说翻译,遵从的都是一种不忠实的归化手法。严复为了迎合 殖民主义终结之后的一种文化状况或者文化研究状况。罗宾 十大夫们的口味,向他们传播西方先进的思想,全采取古稚问 逊fRobinsonD)的定义为:关注反映在语言、文化、教育、政治等 题的译法,并且对原作任意删减、替换、改写甚至发挥,为了达 等方面与群体身份有关的一系列问题.尤其关注所有类别的 到自己的目的不惜改造原文。林纾则不懂外文,其翻译都是靠 他人口译,但却行文流畅且妙语连珠。他的译文也堪称是中国 差异性。“后殖民主义研究”(posteolonialstudies).是一种多元文 文学史上的奇葩。 化理论,深受福柯fFaucault)权力话语理论的影响,发端于20世 纪40至60年代欧洲殖民体系的瓦解,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档