英汉句法结构的对比和翻译_李艳.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( )  2007年 4 月 延安大学学报 社会科学版 Ap r, 2007  第 29卷第 2期 Journal of Yanan U n iversity ( Social Science) Vo l29 No2 英汉句法结构的对比与翻译 1 2 李  艳 , 郑江莲 ( 1. 延安大学 外国语学院; 2 宝塔区第五中学 ,陕西 延安 716000) 摘  要 :英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异 ,其中最为基础性和普遍性的差异为 :英语句子重形和 、汉语句子重 意和 ,英语是静态型语言、汉语是动态型语言 ,英语句法结构象树状 、汉语句法结构象竹状 。翻译时 ,充分考虑两种语言各 自 的特点 ,掌握两种语言形式之间各自的转换规律 ,用符合译语的表达方式进行翻译 ,使译文能够通顺 、流畅、自然 。 关键词 :句法结构 ;形和与意和 ;静态与动态 ;树状与竹状 ;翻译 中图分类号 : H059 文献标识码 : A  文章编号 : 1004—9975 (2007) 02—0 114 —03   语言对比是指不同语言间的对比分析 。它对外 合 ,整体把握 ,不强求形式分析和逻辑推理 。反映在 语教学与翻译具有十分重要的意义 。语言间具有很 句子结构中就是汉语句重意合 。“汉语句子结构特 大的对比性 ,是由于作为交际工具的语言形式具有普 点 :话题说明 ,叙述分层 ,可断可续 ,意境为界 。这是 ( ) 遍性 ,如所有语言的词类都可划分为名词 、动词 、形容 说汉语是意和 p arataxis 的语言 , 结构松弛 ,形散而 ( ) 词 、副词 、数词等 。再是语义的普遍性 ,许多表达人类 神聚 ,用词简洁 。”马秉义 , 2006 而英文化的思维方 生活 、自然现象和社会现象的基本词汇均可用等义或 式是细节分析 ,主要表现为英语国家的人注重个体成 近义的词语相互转换 。语言的对比分析可帮助我们 份的独立作用及相互之间的关系 ,强调形式分析和规 认识其间的区别和联系 。对于翻译来说 ,特别要认识 则制约 。反 映在句子结构 中就是英语句重形合 。 表达形式的不同。英汉语言千差万别 ,细微处多有不 “英语句子结构特点 : 主谓搭架 , 枝叶上挂 , 叠床架 ( ) 同。因此 ,本文主要探讨英汉句法结构对比,力求对 屋 ,都有语法 。这是说英语是形和 hypotaxis 的语 ( ) 英汉互译提供一个新的视角 。 言 ,结构严谨 。” 马秉义 , 2006 因此 ,英译汉的技巧 英汉文化差异对形成不同句法结构和翻译具有 是 :形和变意和 ,显性变隐性 ,去掉关联词语 。汉译英 制约作用 。汉语是将中国文化信息反映给讲汉语的 的技巧是意和变形和 ,隐性变显性 ,增加关联词语 。

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档