- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 3 卷第 1 期 西安外事学院学报 No1 , 2007
2007 年 3 月 J ournal of Xian International Univer sity Serial No6
语言学研究
语用学理论在翻译中的运用
王 宏 军
(嘉兴学院 外国语学院 , 浙江 嘉兴 314001)
摘 要 : 语用学介入翻译 , 为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据 。本文就语用学的几个主要理论在
翻译中的运用加以论述 。语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式 。合作原则及礼貌原则是
在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则 , 因为不同的社会文化中 , 其语用原则不尽相同 , 它们有助于
推导语用意义 。而关联理论认为 , 译事是一种三元关系的语用等效翻译 。无论在翻译中使用哪种理论 , 其语用
含义是由语境决定的。可见 , 意义的决定在于使用 , 而使用的重要因素是语境 。从这个意义上来说 , 我们对语
用翻译的探索将是无止境的。
关键词 : 语用学 ; 语用翻译 ; 语用等效 ; 合作原则 ; 礼貌原则 ; 语境
中图分类号 : H030 文献标识码 : A 文章编号 : (2007) 01 - 0063 - 04
义 , 也就是语言结构本身的意义 。语义翻译只是将
引 言 目的语的语义直接译成母语 , 力求在句义上的等
价 。人们一般认为语义翻译似乎忠实原文 , 它能将
Nida 曾提出过一个著名的命题 , 他说 “翻译就 目的语的词义准确地译成母语 。由于文化背景不
是交 际”。Newmark 也 曾指 出 “交 际是翻译 的职 同 , 人们使用语言的规约也各不相同 , 由此会产生
能”。这种交际是原文作者与译者之间的一种行为 理解和翻译上的失误 。我们说 “失误”而不说 “错
的相互作用 , 是一种双向的心理过程 。按语用学原 误”是因为某个词或句译出的含义与 目的语的含义
理 , 这是作者与译者之间的编码与解码的过程 , 译 不同 , 因而只能说是母语表达不符合原作者的用意
者的解码过程实际上就是翻译的过程 。语言学家把 而已。
语用学看作是研究语言问题的一种新方法 , 这就为
翻译研究开辟了新的领域和诠释 。 二 、语用与翻译
一 、语义与翻译 Levinson 说 :“语用学是非语义学的语义研究”。
语用翻译是译者将原作与译作在语用用意上的等价
人们对意义的研究有着不同视角和出发点 , 意 翻译 , 能用母语恰如其分地表达原作的用意 。语用
义不仅属于语言学的范畴 , 而且还属于逻辑的、哲 学的意义观着重语言成分的用义 , 即词语在实际运
学的、认知心理学的以及社会文化学的范畴 。这就 用时所含的意义 。语用含义是用义的表现 , 指一种
将意义切分为纯语言意义观和语用学意义观 。对翻 依赖于语境才能推导出来的意义 , 这种推导出来的
译理论而言 , 这两者都有着重要的价值 。Newmark 语句的含义是一种话语意义 。而语用学则研究语言
曾说 , 语义学的所有问题都与翻译理论有关 。语义
文档评论(0)