- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技汉英论文翻译概论 科技汉英翻译的基本方法 问题: 你通常是用哪种方法进行科技汉英翻译的? 按照汉语论文的语句顺序,逐句翻译;(直译) 按汉语论文的内容,重新组织信息顺序;(重组) 按汉语论文的表达意图,重新写出论文;(重写) 科技汉英翻译的基本方法 翻译实践证明, 直译—用这种方法译出的译文绝大多数不符合英语的表达习惯。 重组—用这种方法译出的译文好于“直译”,多为“外行(非论文所涉及专业)”译员所用。 重写—用这种方法译出的译文通常更符合英语的语段表达习惯,多为“内行”译员所用。 汉英写作特点差异 原因: 语言是信息的载体,同时也是文化的载体。东西方学者的一个共识是:英语和汉语在写作结构上存在差异,一个比较极端的认识是: 汉语写作的结构特点—“螺旋状” 英语写作的结构特点—“直线型” 汉英写作特点差异—结构 表现: 汉语写作的结构特点—“螺旋状”,意思是说:表达习惯通常是按“背景—主旨”的顺序展开。这种表达习惯通常不是开门见山地直接切入主题,而是迂回间接地接近主题。这种方法很典型地表现在汉语写作教科书提倡的“起、承、转、合”的写作模式上。请看下例: 汉英写作特点差异—结构 [起]人类是通过说话和书写来相互了解和认识世界的。[承]由此我们知道,交流对于我们认识自我和我们周围的世界是多么重要。电脑知识(掌握并熟练使用诸如文字处理和因特网等现代电脑技术)对于在今日世界里有效进行交流至关重要。[转]我们每个人,不管他是教师、大学生、记者、工程师、推销员、还是白领或政府官员、都有必要通过与别人的交流来拓宽自己的世界。电脑知识可以使这种交流进行得更有成效。[合]因而,在今天的世界里掌握必要的电脑知识具有重要意义。 汉英写作特点差异—结构 这个短文中,前3个层次(起、承、转)并不切入主题(电脑知识为什么重要),读者也无从确定该短文讨论的主旨是什么。习惯于汉语的使用者在阅读该短文时并不感到有多大不妥,但如果让习惯于英语的使用者来读,就难免要抱怨了。在他们看来,这个结构笨拙,让人不得要领。如果让他们来写,就可能把结构“掀”个底朝天。请看例文: 汉英写作特点差异—结构 [主旨]在今天世界里掌握必要的电脑技术颇为重要。[论据1]电脑知识(掌握并熟练使用诸如文字处理和因特网等现代电脑技术)使人际交流更加有效。文字处理技术使写作、修改、存储、打印和复制材料更为方便快捷;因特网则使你能够在任何时候与地球上任何地方的任何人—认识的或不认识的—及时保持沟通,只要那个人也有一台可以上网的电脑。 汉英写作特点差异—结构 [论据2] 另外,在今日世界里,越来越多的企事业单位开始用电脑来进行工作,没有电脑的基本知识和技能就无法找到理想的工作。[论据3] 再者,闲来无事时在电脑上玩玩各种高科技的游戏,在网上与别人神聊,未必不是修身之道。 [结论]因而,很难想象,在今天世界上,一个不懂电脑的人能够溶入现代生活。 汉英写作特点差异—结构 这个短文中,主旨在开首就明确称述出来,接着是3个直接说明主旨的论据,然后是结论(采用重述主题的方法)。这种直线型的结构最受西方读者的欢迎。 汉英写作特点差异—意图 上述两例的差异还反映在写作的意图上。 汉语作者似乎在“论理”,即通过论述说服对方认同自己的主张,但又担心背上强加于人的罪名,所以,试图让读者自己来评判所说之事是否成立。这样,短文中便包含了 汉英写作特点差异—意图 1)人所共知,却与主题并无必要相关的知识或事实,如: “人类是通过说话和书写来相互了解和认识世界的。由此我们知道,交流对于我们认识自我和我们周围的世界是多么重要。”(该内容与计算机无关) 汉英写作特点差异—意图 2)笼统的意念词语,如: “电脑知识(掌握并熟练使用诸如文字处理和因特网等现代电脑技术)对于在今日世界里有效进行交流至关重要。” “电脑知识可以使这种交流进行得更有成效。” 汉英写作特点差异—意图 英汉语作者似乎更在乎“论证”,即通过实例说明自己的主张是正确的,所以更强调相关性和具体性。作者的意图是证明自己主张的合理性和完整性。所以力图将话说的无懈可击。比较两个短文中的一个相同内容可以发现这个差异: 汉英写作特点差异—意图 汉语作者: 我们每个人,不管他是教师、大学生、记者、工程师、推销员、还是白领或政府官员、都有必要通过与别人的交流来拓宽自己的世界。电脑知识可以使这种交流进行得更有成效。 英语作者: 电脑知识(……)使人际交流更加有效。文字处理技术使写作、修改、存储、打印和复制材料更为方便快捷;因特网则使你能够在任何时候与地球上任何地方的任何人及时保持沟通。 汉英写作特点差异—意图 可见,汉语作者给读者留下了是否认同的选择余地;而英语作者却毫不留余地,使你不得不认同他的观点。 从文化对比的意义
文档评论(0)