- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年第4期 佳木斯教育学院学报 No.4. 2011
总第106期 Sum 106
导游翻译伦理研究
李敬科
(浙江理工大学 浙江杭州 310018)
摘 要 :导游翻译是一项极为复杂的人类实践活动,其中涉及旅游文本作者、导游、委托者、外国游客等不同的伦理主体。在导游翻
译讲解过程中导游所受到的伦理约束是一个整体概念。这些伦理约束共同作用,规范导游翻译行为。
关键词 :导游;翻译;伦理
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2011)04-0256-01
处于涉外旅游接待核心的外语导游担负着建立跨文化沟通和理 外,导游翻译还必须要考虑旅游文本原文作者、外国游客等其他伦
解的历史使命。陈刚[1]分析了导游翻译所涉及导译内容与形式,并 理主体。Nord[4] 也指出,对于有着伦理品质的翻译来说,光是完成
进行了理论联系实际的论述。丁闯[2]探讨了导游翻译的跨文化交际 客户的要求是不够的,因为翻译还有着其他的参与者。从伦理的角
性质以及影响导游翻译的文化因素, 提出应采用“以客为主”与 度来考虑,如果客户的翻译要求有违于旅游文本原文作者和作为译
[3] 文受众的外国游客,或仅是其中之一,译者就应该直接指出,甚至
“以我为主”的视角策略。杨慧 论述了导游词的文本特点与导游
员的导游服务特点,针对导游翻译中普遍存在的问题提出了相应的 断然拒绝。导游的翻译服务有别于其他“纯”商业性质的服务,导
翻译策略。以上学者主要从导游翻译职业与语言层面对导游翻译进 游本身有着自己对翻译的见解和要求,同时他还需兼顾原文作者和
行了研究。事实上,作为涉外旅游接待服务灵魂的导游翻译所处的 外国游客等其他参与主体的利益和感受。
跨文化交际环境要复杂的多。导游翻译是一种跨语言、跨社会、跨
时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在 三、导游翻译与外国游客间的伦理关系
跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、 深受规范理论影响的规范伦理认为,规范决定或影响翻译的产
更为全面。当导游翻译行为发生时,不同的语言、文化、人类群体 生和接受,伦理上的翻译行为就是要合符目的语文化的规范,满足
之间建立起了关系,构建出了复杂的导游翻译伦理关系网络。 而不是惊扰译文受众的期待。在导游翻译过程中,这些期待包含着
外国游客对导游翻译的具体要求,如译文的可接受性与译文的语言
一、旅游文本作者与导游翻译间的伦理关系 风格等。然而,翻译的交互主体性承认译文受众期待的重要性,但
交互主体性理论否定主体的唯一性,倡导交往主体间的相互尊 更强调译者与译文受众之间平等对话的必要性。译文受众虽然是译
重和平等对话。在导游翻译活动中,原文作者是旅游文本的创作主 文文本的解释主体,但他对译文文本的认同是以基于对原文作者和
体,导游翻译是旅游业文本的解释主体,他们之间的交往是一种相 原文文本的认同为前提条件的,他对译者的信赖是以译者的诚信为
互承认、相互尊重的交往关系。无论导游翻译如何运用语言技巧, 基础的。
其导游讲解的内容必须以旅游文本为依据,不得以辞害意,曲解或 外国游客的期待是多方面的:导游翻译语言流利;讲解生动有
者歪曲中文旅游文本作者意图。 趣;知识丰富翔实;同时兼顾各民族风俗习惯。因此,导游翻译只
由于所处的文化社会、生活环境和时代背景的不同,导游翻 有将敏感的跨文化交际意识,娴熟的外
文档评论(0)