英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文MicrosoftWord文档.docVIP

英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文MicrosoftWord文档.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文MicrosoftWord文档.doc

英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方Abstract:There exist a lot of animal words in English and Chinese. But the Two countries have great differences in cultural backgrounds, thinking modessocial psychology , aesthetic values and so on. The differences lead to different figurative meanings of animal words. Some figurative meanings are same,some are different and even some are contradictory.This difference will bring much trouble to our cross-cultural communication and translation. This paper mainly summarized the similarities and the differences of cultural connotation of animal words between English and Chinese. and give some translation methods about animal words. Key words:animal words;English;Chinese;cultural connotation; translation method 1 引言:众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象征意义,甚至有的相冲突。由此产生了跨文化的交际障碍。由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要,它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,因此本文归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。2 英汉动物词的文化差异 ??由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵 二、英汉同一动物词表达不同内涵 三、英汉不同动物词表达同一内涵 四、英汉不同动物表不同内涵2.1 英汉表达同一内涵的动物词 ? ?? ?虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的表 达 方 式。比 说 :像 乌 鸦一般黑(as black as a crow ) 胆小如(as coward as a rat) 像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)等。此外有些动物词让汉英民族有相同的联想,以狼wolf)为例英语短语“a wolf in sheeps clothing”。常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这和汉语中“披着羊皮的狼”的寓意如出一辙。 ? ?再如孔雀(peacock),因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时的开屏以炫耀其美。这特征是以显示孔雀“骄傲”“虚荣”的神态。正是基于人们对孔雀的这一共同认识才使其产生了“高傲自负的人”这一含有贬义的联想意义。还有如:as free as a bird(像鸟儿一样自由),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌,as slow as a nail(像蜗牛一样慢 ??2.2 英汉同一动物词表不同内涵 ? ?? ?由于不同的地理环境、不地历史因素、不同的宗教影响,相同的物体对不同的民族则会产生不同的联想,从而导致不同的文化内涵的存在例如: ?(1)dragon(龙),在汉语中“龙”一般用于好的吉祥物的意思,用龙指才能优秀的人。成语中多表现此意:望子成龙、人中之龙给男孩子取名字时也多用龙。另外龙也是帝王的象征,与帝王有关的词在龙字中比比皆是,如:真龙天子、龙子龙孙、龙种、龙袍、龙体,龙颜、龙的传人。而在英语中dragon表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西是邪恶不幸的象征 ? (2)fish(鱼)。在英语中“fish”含有贬义,通常指:坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫)“a loose fish”(生活放荡

文档评论(0)

docinpfd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5212202040000002

1亿VIP精品文档

相关文档