论文学风格可译性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 27 卷第 6 期 唐山师范学院学报 2005 年 11 月 Vol. 27 No.6 Journal of Tangshan Teachers College Nov. 2005 论 文 学 风 格 的 可 译 性 高宏蕊,于红真 (中国石油大学,山东 东营 257061 ) 摘 要:从翻译的任务入手指出文学翻译中保持原作风格的必要性,进而从语言学、文体学、文学、文化和 哲学几个层面阐述了文学风格的可译性,并探讨了如何处理好原作者风格与译者风格之间的关系,指出文学风格 可译性的限度。 关键词:风格;可译性;限度 中图分类号:I044 文献标识码:A 文章编号:1009-9115 (2005 )06-0041-03 一、风格翻译的必要性 可以用一种语言再现另一种语言的深层结构,即再现其神 风格总是以语言形式表现在作品中,体现于作品中常用 韵。事实上,“一部文学作品的风格,是通过语言来体现的。 的词语、句型、修辞手法和艺术手法等。既然风格是普遍存 一般说来,如果这部文学作品的语言准确无误地译成了另一 在的,而翻译的基本任务是忠实再现原文,那么译者对原作 种语言,那么就可以说,这些语言所负载的风格因素也就或 风格的追求不仅是应该的,也是必要的。按忠实原则,译者 [1](P125) 肖伯纳所说的“意之所到, 多或少地随之翻译过去。” 应尽量抛开自己的风格,使译文紧跟原著,在最大限度内使 风格随之”,也正是这个道理。 译文读者获得与原文读者同样的效果。多人合译的著作,虽 原文 译者(转换媒介) 译文 常有专人负责统一文风,仍很难做到前后文笔一致。若译者 表层结构 深层结构 表层结构 缺乏敬业精神势必会让自己的文字特色取代原著的特色,从 而损失原著风格,给读者带来阅读上的困惑。 深层结构 表层结构 深层结构 众所周知,风格学早已成为一门专门的学科,它所考察 的范围早已超出母语著作。许多世界名著和名家的风格早已 ( 图中虚线表示相通的近似转换;实线表示相同的表现形式) 有了多种不同的译本,方便广大异国读者的同时,也成为学 韩礼德的系统功能语法重视语言在实际环境中的运用, 术界和学者讨论、参考、借鉴的对象。这足以说明风格的介 认为翻译一般是寻求原文与译文在意义上的对等,包括概念 绍是文化交流的一项内容,也是翻译的一种任务。同时,它 意义、人际意义和语篇意义。从某种意义上说,这种观点强 也从另一个侧面说明风格的可译性,所需的不过是为其找出理 调原文与译文在风格上的对等。 论支持。因此笔者将试图从多个方面提出可译性的理论依据。

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档