对比语言学曹祖园.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生课程(论文类) 关键词: 英汉对比 语法差异 英语教学 一、引言 对比语言学兴起于五十年代,它是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。 二、英汉语法对比与问题剖析 (一)词类层面分析 1.词化程度的对比在表达语义较为复杂的概念时,如果一种语言能用一个词来表示,而另外一种语言要用一个短语来表示,那么通常认为前者在表达这个语义领域时)词化程度比后者的高。比如中国学生在英语作文中过多地使用“make+宾语+补足语”这一语法结构来表达使役关系,而很少直接运用一些可以表达使役关系的动词。许先生在《对比语言学》一书里专门设计一个小节来探讨这个问题。许(2002:130)指出:“在表达使役关系方面,汉语确实比英语更多地依赖分析型表达法,如‘make+宾语+补足语’这一结构。这从一个侧面说明了中国学生为什么会在英语作文中滥用make结构。”“也就是说,在表达使役关系方面,汉语的词化程度比英语低,更多地使用分析型表达法来表达。”因此,学生作文中经常写What he said made me very an-gry.却很少使用动词annoy来表达:What he said annoyed me very much.所以,教师应该提醒学生注意英汉两种语言的词化程度对比。 汉语的许多动词后面能够加“着、了、过”,但汉语中的“着、了、过”并不表示“时态”。“他昨天吃着饭还看书呢”, “他明天看着电影还会想到我的”,这里的“着”与两个句子的过去时与将来时显然无关。 (2).英语里有系动词,如:be;look,seem, keep, remain, smell, taste, feel等后面常跟名词、代词、形容词、分词、数词、副词、介词短语充当表语。而汉语相应的词只有“是”,后面跟名词、副词、代词、形容词短语、名词短语等,表判断。 (3).英语里的情态动词,在汉语中则是副词或形容词,如can,may(可以);must(必须);need(需要)。英语中的情态动词不能单独作谓语,必须和不带to的实意动词或系动词一起构成谓语(ought除外)。汉语中相应的词就可以单独作谓语。在乡村爱情故事中刘大脑袋经常说的一句话就是-“必须的”。 3.可数名词与不可数名词的混淆 在英语中,名词分专有名词和普通名词两类, 而普通名词中又分个体名词、集体名词、物质名词、抽象名词四类。个体名词和集体名词属可数名词, 而物质名词和抽象名词属不可数名词。汉语的名词也有可数与不可数之分。并不是象有些人说的“汉语名词没有可数不可数的向题,因为任何名词都可以直接和数量诃结合, 表现为可数的”。英语的名词有“ 数” 这一语法范畴。可数名词都有单数复数之分, 不可数名词则没有复数。汉语的名词固然除了指人的名词有时用“ 们” 表示复数外, 没有“数”这一语法范畴。汉语的名词可数与不可数是以量词来区分的。汉语的量词分为若干类。可数名词与不可数名词是和不同类的量词相结合的。汉语可数名词所能合的量词是个体量词。这类量词是英语所没有的。译成英语时, 量词就不见了, 如:“两本书” 、“二棵树”。每个名词有它独特的量词。但是不可数名词所能结合的量词或者是度量词或者是临时量词, 是英语也有的,不过在英语是名词罢了。如:“ 两公斤面粉”、 “ 几把沙子”。译成英语时, 这些量词是可以而且必须翻译出来的。同一名词有时是可数的, 有时是不可数的, 汉语英语都有。但这些并不妨碍汉语的名词可以分可数与不可数, 而且大体上与英语吻合。汉语也有抽象名词, 特点是一般不和数量词结合。汉语的抽象名词也大体上和英语的吻合。学生常常分不清可数名词与不可数名词,直接按照汉语的方式与不定冠词搭配。例如:He gives me a good advice. advice是不可数名词,不能使用冠词a。因此,学生在学习名词时注意母语的干扰。 4.冠词的困惑 英语冠词分为定冠词和不定冠词,而汉语中没有冠词。这一差异一定程度上对中国学生正确使用英语冠词产生了负迁移影响。李景全、蔡金亭(2001)认为,中国学生常见的英语冠词的误用可分为三大类:冠词省略、冗余和混用,而且前者比后两者更普遍。例如:We should form good habit of saving water. 省略了冠词a,应该是a good habit of saving water。学生在学习冠词时,千万注意母语的负迁移。 5.形容词的比较级最高级 英语语法在讲形容词比较时, 英语形容词要用特别的形式比较级和最高级分别以词尾一er /est 或在形容词前加more和most来表示。不论什么语言都有许多形容词是可以分等级的, 也就是说, 说话人按自己的

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档