- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                汉英交传中语际转换对应幅度扩大的增加策略
增加策略是指译员在口译的过程中,为了顺利完成交际,增加一些内容的做法。译员增加的内容既可以是句中的成分,也可以是译员根据自己的理解所增加的其它信息。增加策略的使用既可以由于汉英语言层面的差别,也可以有语言之外的原因。
1.语言层面的增加
在很多情况下,增加策略的使用是由汉英两种语言固有的特征所致。比如,两种语言在表达习惯上和结构上存在着差异。译员如果不增加一些成分,按照一一对应的关系直接转化两种语言,就会出现无法传达意思的情况。如:
我想对中国今年的外交工作可以讲四点:第一,抓住“一条主线”,那就是要全力为确保国内经济平稳较快发展服务。(2009年3月7日十一届全国人大二次会议新闻发布会外交部长杨洁篪答记者问)
On Chinas diplomacy this year, let me make the following four points. First, we should focus on one overarching objective.That is to make every effort to serve the goal of ensuring steady and rapid economic development in China. 
这是译员在口译现场采用增加策略的比较典型的例子。原文中“第一,抓住‘一条主线’,那就是要全力为确保国内经济平稳较快发展服务”,缺乏主语,如果直接翻译成“hold one main line”,不符合英语的表达习惯。如果按汉英完全对应的关系翻译,会出现无法顺利表达意思的现象。所以,译员在翻译时,按照自己的理解和发言人的思路,增加主语“we”。译员添加句子成分以后,符合英语的表达习惯,明确地传达了杨部长的意思。
2.译员理解造成的增加
    口译是一种交际行为,然而谈话的双方无法直接进行对话,无法自行达到自己的目的。口译的媒介就是口译员。口译员是口译的实际操纵者,口译的最重要的特征是交流的双方无法直接进行对话,必须借助于译员才能完成交际。口译员在双方的谈话中有着相对操控权,译员的基本权利是对交流的相对操控,基本行为准则是能动而不僭越。这就意味着译员在口译活动中,只要能够忠实地传递讲话人的意思,是拥有一定的自主权的。译员在汉英交传中,可以根据自己的理解,对讲话人的讲话进行一定的调整。如:
    我曾经在多个场合说过今年是改革年,理由有三个。第一,消除经济中不健康、不稳定的因素,巩固宏观调控的成果,要靠改革。解决经济生活当中的深层次矛盾和问题,调整结构,转变经济增长方式,要靠改革。实现社会公平与正义,构建和谐社会,也要靠改革。) Right. I have said on many occasions that this year is a year of reform. I said so for three reasons. First, to eliminate the destabilizing and unhealthy factors in the economy and to solidify the achievements of macro regulations will have to rely on reform. Second, to address the deeply rooted problems in the economy and achieve a restructured transformation of the economic growth pattern will rely on reform. Third, to realize social fairness and justice and build a harmonious society will also have to rely on reform. 
    通过观察可以看到,温总理提到了三个“今年是改革年” 的理由,并把“依靠改革”三项理由一一列举。温总理在列举需要改革的三项理由时,提到“第一,消除经济中不健康、不稳定的因素,巩固宏观调控的成果,要靠改革First, to eliminate the destabilizing and unhealthy factors…”,毫无疑问,听众期待听到“second”,“third”等字样来对第二项和第三项理由进行阐述。如果缺少了这样的字样,听众在很大程度上会以为第一点“依靠改革的理由”后面的话是对第一点理由的进一步解释说明,这样,听众就容易丢失第二点和第三点信息。所以,在整理总理的发言后,译员在列举第二点和第三点理由时,分别加入了“second”“third”,来提示听
                您可能关注的文档
最近下载
- 第一单元+写话:注意说话的语气(教学课件)-2023-2024学年二年级语文下册单元写话能力提升(统编版).pptx VIP
 - 心理健康与心理健康观.ppt VIP
 - 关爱保护未成年人.pptx VIP
 - 实践党创新理论“三个境界”.doc VIP
 - 企业危险化学品及危险化工工艺安全管理规定.docx VIP
 - 数电模电完整版练习试题附答案.doc
 - 企业设备、建(构)筑物拆除活动污染防治技术指南.pdf VIP
 - 2020 电工装备供应商数据采集及接口规范第1部分通用部分.docx VIP
 - 《画出你的想象》教学设计4-10画出你的想象-二年级上册美术.docx VIP
 - 心理卫生 mental health.ppt VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)