变译理论指导下汉英旅游文本的翻译.pdfVIP

变译理论指导下汉英旅游文本的翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变译理论指导下汉英旅游文本的翻译.pdf

年第 期 山东广播电视大学学报 2011 3 变译理论指导下汉英旅游文本的翻译 涂中庆 (中国海洋大学外国语学院英语系,山东 青岛 266100) 摘 要:以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等 方面都呈现典型的汉语言思维模式。 为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以“ 变 体”,通过对原文本的“变通”来实现。 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、 并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。 关键词:变译;旅游介绍文本;汉英翻译 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: — ( ) — — H315.9 A 1008 3340 2011 03 0047 03 由于语言和文化上的不同,汉语旅游材料和英语旅游 息量,说明变译导致信息量减少,简称为“减”。 减是总体上 材料在语言结构、 行文风格及文化表达上有很大的差别。 去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是 一份好的旅游材料在源语语言和文化背景下是有效的,但 去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译 如果在翻译时忽略其目的语读者的语言习惯和文化背景, 中表现为对原作的取舍。 减的目的在于以小见大,让有用 采取传统的“对等”、“等值”策略,逐字逐句机械地译成目 信息的价值充分展现出来。 的语,就会降低原文本的宣传效果,甚至会适得其反,无法 ( ) , 表示变译后译文信息量小于或等于原作及 3 a ≤b 适应旅游材料翻译的客观要求。 为了在译文中最大限度地 其全译信息量, 说明变译导致信息量减少或基本未变,简 再现旅游材料的功能与目的,笔者认为,变译理论能够有 称为“编”。 编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之 效地指导旅游材料的翻译过程。 更完美更精致的行为。 1.变译和变译理论 (4 )a ≈b ,表示变译后译文信息量相当于原作及其全译 变译,又称“非完整性翻译”或“翻译变体”,是由译者 信息量,说明翻译前后信息量大体相抵,简称为“述”。 述只 根据特定条件下特定读者的特殊需求对原作进行变通和 要求把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来, 翻译的活动,变译的灵魂是变通,这也正是它与全译的差 原作形式基本遭到破坏。 述基于原作内容,改变原作的表 别所在。 译者采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取 达形式,一律用叙述语言传达内容,所以有摘有编,更有概 原作有关内容的翻译活动,包括 种变译:摘译、编译、译 括。 舍细节,求粗略是其特征。 11 述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译(黄忠 (5 )ab , 表示变译后译文信息量远小于原作及其全 廉, )。 译信息量,说明翻译后信息量大大缩小,简称为“缩”。 缩则 2000 变译理论的研究对象是变译。 具体来说,变译理论是 是压缩,是对原作内容的浓缩,是比述更凝练地用译语将 从变译实践中概括出来的反映变译本质与规律的科学原

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档