从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译-.pdfVIP

从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译-.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译-.pdf

第22卷  第2期 兰州工业学院学报 Vol.22  No2   2015年4月 Journal of Lanzhou Institute of Technology Apr.2015 - - - 文章编号:1009 2269(2015)02 0112 04 从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译∗ 郭凤华 (扬州职业大学 外国语学院,江苏  扬州  225009) 摘要:电影是文化的一个重要载体,是文化的一种艺术表现形式。 好的电影片名更加容易抓住观 众的眼球,以吸引人们去观看。 德国功能学派的翻译目的论对电影片名翻译有极大的实践指导意 义。 从翻译目的论的角度对英文电影片名翻译策略进行探讨,提出在翻译目的论的指导下,通过 运用音译、直译、意译及多种翻译方法相结合的策略,能准确传神地完成英文电影片名的翻译,从 而实现其商业目的。 关键词:英文电影片名翻译;目的论;翻译策略 中图分类号:H315.9                          文献标志码:A [2]     电影是文化的一个重要载体,是文化的一种艺 过程,即“目的决定手段” ,翻译策略是由翻译的 术表现形式,也是文化走出国门的一种主要方式。 目的来确定的。 弗米尔强调,翻译是在目的语文化 国外电影商纷纷看好中国市场,越来越多的国外电 的目的语语言中提供信息,这种信息的提供是根据 影也随之涌入中国市场,人们看电影也因之有了更 翻译的特定功能,对源语文化中源语语言提供信息 多的选择。 成功的电影译名能够深入观众的内心 的一种模仿。 弗米尔所提出的翻译目的论(Sko⁃ 世界,激发他们产生丰富的想象力,促使他们去观 postheory)的核心理论是整体翻译行为的目的决定 赏。 这是英文电影片名翻译的首要目的。 然而目 了翻译过程。 根据目的论,不论哪一种翻译,其最 前有些英文电影片名的翻译处于随意、杂乱或翻译 [3] 高准则都是“目的准则” 。 在目的论理论的指导 不到位的状态,有时甚至显得粗俗。 以翻译目的论 下,决定翻译目的的其中一个主要因素就是受众。 指导英文电影片名的翻译,能通过综合考虑不同国 每一种翻译都有一定的受众,翻译是在“目的语情 家的价值观、文化和历史等方面存在的差异,深入 [4] 景中为某种目的和目的受众而产生的文本” 。 地理解电影片名翻译的目的性本质,确定片名翻译 根据这个观点,在翻译的过程中译者需要依据译文 的意图,从而灵活地运用各种翻译方法准确传神地 预期产生的交际功能,结合受众所处的社会文化背 来完成电影片名的翻译。 景(Sociocultural Background)、对 目的语的期待 1  目的论概述 (Expectations)、感应力或社会知识(Sensitivity or

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档