论翻译过程中的主体性意识.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译过程中的主体性意识.pdf

2000 年第 6 期 东北师大学报 (哲学社会科学版) No 6  2000 总第 188 期 Journal of Nort heast Normal University ( Philosop hy and Social Sciences) Sum No 188 论翻译过程中的主体性意识 宋 志 平 (东北师范大学 外语学院 ,吉林 长春 130024)   [摘  要] 译者是双语转换过程中最活跃的因素 ,主要体现在对原作精神的把握和全面考虑译 文读者群素质两个方面 。译者既要充分调动预存信息 ,利用一切手段 ,力求进入原作者的思想 ,又 要顾及译文读者的接受能力 ,提高译文的社会价值 。译者主体意识能否正确发挥 ,是翻译成败的 关键 ,也是翻译活动的魅力所在 。   [ 关键词] 翻译 ;主体意识 ; 自我 ;读者群 ( )   [ 中图分类号] H059   [文献标识码] A   [文章编号] 100 1 - 620 1 2000 06 - 0084 - 05   翻译理论和实践是一个合义宽泛的集合体 。尽 对原文产生的反应相一致仍不失为衡量优秀译文的 管展现在翻译研究工作者面前的往往是以客体形式 理想标准 。我们承认译本不能完全等同于原作的同 出现的原文和译文 , 但前者向后者转换时却离不开 时 , 也强调只有从高处着眼、严格要求 , 才能获得 译者的主体性意识 。一方面追求译文与原作在感染 上佳译品。 效果上的等同 , 使译文读者对译文的理解与感受等 翻译首先要自己理解 , 然后再换一种语言表达 同于原文读者对原文的理解与感受 , 这个 目标已被 出来 , 以让别人理解 , “理解”与 “表达”贯彻翻 许多译界学人认可 。理论上有钱钟书 的 “化境 ” 译过程的始终 。“理解”的对象是原著 , “表达”的 说 , 傅雷的 “神似”论 , 以及美国翻译理论家尤金 目的是用译语再现原语信息给译文读者 。所以, 一 ·奈 达的 “等效”原则等 , 实践中又有许多杰出的 个译者总是处于原著 、原作者和译著 、译者 、读者 翻译大师 , 以其辉煌的译作成就雄辩地证明译文可 之间 , 他们的翻译活动 , 也不得不时刻照顾两方 以与原作有 “异曲同工”之妙 , 并留下众多脍炙人 面 , 受到两方面的限制 , 体现出如下关系 : ( ) ( ) 口的名篇佳译 。但是在另一方面 , 翻译理论家们悬 作家 创作主体 →原著 →译者 原著读者 ( ) 出最高标准之后 , 又不得不悲叹完全彻底的至境是 →译著 →译著读者 接受主体 无法企及的。译者也每每在实践中为此感到力不从 虽然文学翻译家的工作被归结为一种艺术再创 心 , 或有鞭长莫及 、隔靴搔痒之憾 。导致这种现象 造 , 但译者要受原著和原作者的限制 , 只能在原作 的主要原因在于任何译者都难免在翻译过程中给译 者通过原著所给定的范围内进行再创造 。译者还要 文加入某种主观成份 。例如理解原文信息、选择译 受到译文读者的制约 , 顾

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档