从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆.pdfVIP

从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆.pdf

· l00 · 怀化学院学报 2011年 1月 者产生困惑而不知所云。因此,在传达文化意象时经常要进 译者在翻译诗歌时面临的另一个 困难是 :不损坏原诗音 行创造性叛逆 ,对文化意象进行解释 ,去象存意 。让我们先 美、意象表达美的同时,兼顾其意义的表达。中国古诗意义 看一下 《牡丹亭》译本 中,译者是如何将下场诗中的文化意 表达过于抽象模糊 ,如果按原诗词语结构直译 、硬译 ,则会 象进行传达的。 破坏原诗人真正想要表达的内容,造成误译和读者 的误解 。 往年何事乞西宾?主领春风只在君。 牡《丹亭》中的54首以集句诗形式出现 的下场诗,不仅承上 伯道暮年无嗣子 ,妇 中谁是卫夫人 启下 “归纳每一 出戏 的主要 内容 ,有 时还 能暗示后面 的剧 Whyisatutorsummoned tothehouse 情” “ 如果脱离了语境 ,我们是很难理解剧本 中某些诗句 Heistoteachmysonandspouse. 的本来意义的。如何理解在剧本语境 中的这些诗句 ,把握英 AsIhavenotasoninmyold age. 译时诗句 的虚实程度 ,也是翻译过程 中的一大难点。所 以, Canmydaughterbeagenuinesage 我们不仅要 了解诗句的原本意义和字面意义, “更要理解诗 句在剧本 中的语用意义 ”I 。我们来看看译者是如何处理 风雨林中有鬼神 ,寂寥未是采花人 。 这些下场诗,以更好地表现这些集唐诗在文 中的作用。 素娥毕竟难防备,似有微词动绛唇 。 门前梅柳烂春 晖,梦见君王觉后疑 。 心似 百花 开未得 ,托 身须上 万年枝 。 Instormywoodstheghostsanddemonsgroan, Whenplumsandwillowsrgow beforethegate, Butflowerpickersseldom stayalone. Iseethekingbutdoubtsarisewhendreamsabate. Asprettymaidenshavetheirwayoflife, Myheartcontainsahundredbloomsinbuds, Thereareadmonishmentsfrom Prefect’Swife. Butastofindabranch,Ihavetowait. 第一首出 自 牡《丹亭》第三 出 “训女”。这一出主要讲 此集句诗中,第一句 出 自张窈窕闺怨诗 《春思二首》, 杜宝及夫人出场 ,两人商议为杜丽娘请私塾之事 。 “西宾”, 原是纯粹描写景物的句子 ,在此 暗示柳梦梅是个风华正茂的 也叫 “西席”,是塾师 的代称 。 “春风”喻指教育 。 “卫夫人 ” 才子 。第二句取 自王 昌龄 《长信秋词五首》,原诗主要描写 指的是晋代人李矩的妻子 ,以书法著名 ,这里泛指有才学 的 深居宫 中的宫女在梦到受君主宠幸 ,醒来 时却发现是场梦的 女人 。第二首 出 自第十一 出 “慈戒 ”,讲杜母责备杜丽娘游 失望之情 。在下场诗 中主要表达 了柳梦梅怀才不遇 的惆怅之 园一事 。诗中 “素娥 ”即嫦娥 ,喻丽娘 。如果仅按字面意思 情。第三旬取 自曹松 的 《南海旅次》,本用来 比喻诗人渴望 直译 ,很可能让不熟悉 中国文学的外 国读者产生误解 。在 目 回到家乡却不能实现的心情 ,在 下场诗 中比喻柳梦梅想要高 的语中找不到更好 的对应词时,译者去象而留意,将卫夫人 中状元 ,一展鸿途 的愿望始终不能实现。最后一句取 自韩偃 译成 genuinesage;“风雨林中有鬼神”译为 instomrywoodsthe 的咏物诗 《鹊》,原本用来表达诗人追求安定生活的愿望 ; ghostsanddemonsgroan.汪 氏创造性地加入 groan一词 ,使整 在该下场诗 中主要写柳梦梅渴望 自己将来能生活安定,名垂 首诗的情景一下子映人读者脑海 ,仿佛身l临其境。 青史 。汤显祖巧妙地将这 四句诗整合在一起 ,生动而准确地 2.语 言形 式 的叛逆 刻画 了柳梦梅 的心理状态 ,总结 了该出戏 的主要 内容。汪先 翻译 中对原文语言形式的叛逆是译者不得 已而为之 的无 生的译文创造性地 以第一人称形式 ,从柳梦梅 的角度出发来 奈 ,而创造性地违逆原文形式却是一 门艺术 ,诗歌 的翻译尤 描述 自己的状态 ,较好地展现剧 中主人公的形象 以及心理活 其如此 ,对 译者 的 要求 也就 更 高。成仿 吾 的 “以诗 泽 动 。同时,第三句中的 “心似百花开未得”一句被分开 ,译 诗” “”正好说明了对译诗 的最基本要求 。 《牡丹亭》下场 者将 “开末得”之意移至句末 ,创造性地加入 “inbuds”,随 诗 的英

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档