巧用翻译技巧,译出散文风格——冰心散文英译技巧拾零.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约9.72千字
  • 约 3页
  • 2015-08-02 发布于安徽
  • 举报

巧用翻译技巧,译出散文风格——冰心散文英译技巧拾零.pdf

第10 卷第3 期 新 余 高 专 学 报 Vol. 10, NO. 3 2005 年6 月 JOURNAL OF XINYU COLLEGE Jun. 2005 巧用翻译技巧, 译出散文风格 冰心散文的英译技巧拾零 戴桂珍 ( 黎明职业大学 外语系, 福建 泉州 362000) : 由于英汉两种语言的表达习惯不同, 张 基在翻译冰心散文时重视对原文进行归 化处理, 巧妙地运用标点符号的转换句法结构的调整得体选词和增减词等翻译技巧, 译 出了风格, 译出了! 神韵∀ , 再现了冰心散文朴素自然语言清新的风格 : 冰心; 散文风格; 翻译技巧 : H315. 9 : A : 1008- 6765( 2005) 03- 0083- 03 , ∀, , , , , , , , , , , , ; ! ∀ , , : , , ! ∀ , , , , , : ; [1] [ 3] :! ∀, , , , , , , , , , ( 1) 雨雪时候的星辰 Stars on a Snowy Ni ht , ( Stars at Snowy Times, ! ∀ , , , , ! ∀, , ) , ! ∀ ,! ∀ ( 2) 我的父母之乡The Land of Ancestors ,! ∀! ( The Lands of Parents, ∀, , , , , ! ∀! ∀, , # ) ∃[ 2] , ( 3) 祖父和灯火管制Grandpa and Ni htly Blackout , #∃#∃# ( ni htly , , ∃#∃#∃, , , ) , , (4) 话说短文A Chat About Short Essays , ,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档