英汉互译.汉语词汇的英译.pptVIP

  • 59
  • 0
  • 约1.19万字
  • 约 62页
  • 2015-08-03 发布于安徽
  • 举报
“科学思维能力” 翻译为 “scientific thinking”是可行的,平行文本中也有此表达, 但是根据具体语境,有时也可以具体措辞为“analytical and critical thinking” 或 “critical thinking”,突出分析问题或批判思维能力; “临床实践能力: clinical practice ability” 一般具体化为“clinial skills”; 又如“淘汰制”指在七年或八年制实行的竞争机制,将不具有竞争力的少数学生淘汰至五年制,按照字面译为“elimination system”行不通, 在专家的建议下,改为了“re-directioning system”,更符合译入语文化语用规范。 任何两种语言的词汇系统中相当一部分是不对应的,尤其是在具体的搭配中, 意义又有了多种 引申,翻译的本质在于在源语和目的语中找出所描述的概念, 描述的世界的最接近的对等体。 语言本身只是一个符号, 符号所代表的概念和世界才是翻译的对象 同时好要注意符号使用的规范、简洁、有效 * 我姓李,十八子的李。 耳东陈。 忍字心头一把刀。 以外贸为龙头 不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head,这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档